repro. pocast capi .12
Últimos temas
» Photopass+
por Takisis Hoy a las 10:29 pm

» ¡Mashup Disney!
por WoahOfficial Hoy a las 8:15 pm

» los ultimos videos de chema
por martisan Hoy a las 1:20 pm

» Comentarios podcast 12
por Mamaad Hoy a las 9:53 am

» Últimas novedades en WDW
por lunaemilia Ayer a las 9:36 pm

» Eurovisión
por lauma Ayer a las 7:40 pm

» Pagos en Moneda diferente a Euro
por lunaemilia Ayer a las 5:17 pm

» Viaje de regreso Orlando (Disneyworld)- New York
por mrmoonlight Ayer a las 2:05 pm

» Mis dudillas DLP [Edito] Nos vamos en mayo de 2018!!!
por Evika11 Ayer a las 12:39 pm

player music

Los Clasicos Disney

Página 2 de 4. Precedente  1, 2, 3, 4  Siguiente

Ir abajo

Los Aristógatos

Mensaje por osirismonica el Lun Ago 22, 2016 10:28 pm

CLÁSICO Nº 20


Los Aristogatos
THE ARISTOCATS


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTOR:
Wolfgang Reitherman.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
24 de Diciembre de 1970.

ARGUMENTO:

Está ambientada en París, en el año 1910. Trata de una anciana muy rica llamada Adelaida Bonfamille, que vive feliz con su gata Duquesa y los gatitos de ésta, Berlioz, Marie y Toulouse, en una mansión de un barrio rico. La única persona de confianza de la anciana es su mayordomo Edgar, un hombre que aparenta ser fiel y trabajador. Cuando redacta su testamento, deja toda la fortuna a sus gatos y en el caso de faltar ellos, a su mayordomo Edgar. Ahí, es cuando Edgar hace prueba de sus bajos instintos y se deshace de los gatos para así poder heredar cuando fallezca Madame Adelaida. Abandonados a las afueras de París, tienen que lidiar ante lo desconocido para poder regresar a casa. Tomás O’Malley, un gato arrabalero será quien los ayude y conduzca hasta la ciudad.

PREMIOS:
* Ganadora de dos Pantallas de Oro.

CURIOSIDADES:

* Basada en la historia infantil Los Aristógatos escrita por Tom McGowan y Tom Rowe.

* Fue la primera película en la cual Walt Disney no participó como productor y supervisor, aunque sí dio luz verde a éste proyecto antes de fallecer.

* Tuvo un presupuesto de cuatro millones de dólares.

* Las más grandes voces de todos los doblajes hispanoamericanos de Disney participan en esta película.

* El verdadero nombre de Thomas O'Malley es: Abraham de Lacy Giuseppe Casey Thomas O'Malley. Pero en la canción hispana, Edmundo Santos omitió ese dato.

* La famosa escena de Pulp Fiction en la cual bailan Uma Thurman y John Travolta está inspirada en el baile de Duquesa y O’Malley.

DOBLAJE:

Doblaje Hispano (1970), dirigido por Edmundo Santos en Grabaciones y Doblajes S.A. (Ciudad de México).

BSO HISPANA:

1 - Los aristógatos. -Créditos Iniciales-(Carlos Petrel)
2 - Escalas y arpegios: Berlioz, Marie, Toulouse y Duquesa (Armindita Hernández, Rocío Brambila, Pili González y Teresita Escobar)
3 - O’Malley del arrabal: Tomás O’Malley (Germán Valdés “Tin Tan”)
4 - Todos quieren ser ya Gato Jazz: Gato Jazz (Flavio)


ESTRENO EN ESPAÑA


Madrid y Barcelona, 6 de Diciembre de 1971.
Filmayer S.A.

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

1980
Filmayer S.A.

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

1990
Warner Española S.A.

3ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

22 de Junio de 1994
Laurenfilm S.A.


EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS


1994


2000


EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD


2001


2008


2012
-DVD + Cuento ilustrado-
-Edición exclusiva de venta en El Corte Inglés-


EDICIÓN ESPAÑOLA EN BLU-RAY


2012



Imágenes y texto: Orlando Daniel

_________________

avatar
osirismonica
ADMIN TEAM
ADMIN TEAM

Mensajes : 1992
Fecha de inscripción : 25/04/2016
Edad : 44
Localización : Francia

Volver arriba Ir abajo

Robin Hood

Mensaje por osirismonica el Lun Ago 22, 2016 10:31 pm

CLÁSICO Nº 21


Robin Hood
ROBIN HOOD


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTOR:
Wolfgang Reitherman.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
8 de Noviembre de 1973.

ARGUMENTO:
El gallo Alan nos narra las locas aventuras del zorro Robin Hood. Un prófugo de la justicia que roba a los ricos para dárselo a los pobres y que habita junto a su gran amigo el oso Little John en el bosque de Sherwood. El león príncipe Juan ha usurpado el trono de su hermano el Rey Ricardo (ya que éste se encuentra en las Cruzadas de Jerusalén) y aumentan los impuestos para rodearse de oro y más oro. La sobrina del Rey, Lady Marian y su nodriza Lady Kluck viven casi apresadas por el Príncipe Juan, ya que Marian y Robin están enamorados desde niños. El príncipe Juan, lleva a cabo un plan para apresar de una vez por todas a Robin Hood. Inaugura un torneo de tiro con arco al que se presentan varios arqueros, entre ellos, Robin bien disfrazado de cigüeña. Como buen arquero, es triunfador pero el Juan lo descubre y lo apresa.

CURIOSIDADES:

* Basada libremente en la leyenda y novela de Robin Hood.

* Fue nominada al Óscar por mejor Banda Sonora.

* Ganadora de una Pantalla de Oro en 1976.

* Los créditos de entrada están acompañados por silbidos.

* Little John está basado en Baloo pero en color marrón.

* La escena en la cual Lady Mariam baila con los aldeanos está totalmente copiada de la película Blancanieves y los siete enanitos, (Blancanieves bailando con los enanos).

* Cuando los ratones sacristanes lanzan arroz a los recién casados imitan a los ratones de La Cenicienta.

* La carroza que transporta a Robin y Marian ya casados es la misma que había en la boda de Cenicienta y el príncipe.

* El Rey Ricardo es representado como león, haciendo referencia a su apodo: Ricardo, Corazón de León.

* El sombrero de Robin Hood debió de ser una capucha roja para hacer referencia a su apodo (Petirrojo de la capucha).

* Originalmente, Germán Valdés “Tin Tan” debía doblar a Little John en la versión hispana pero ante su fallecimiento, fue Flavio quien lo hizo.


DOBLAJE:

Doblaje Hispano (1973), dirigido por Edmundo Santos en Grabaciones y Doblajes S.A. (Ciudad de México).

Doblaje Catalán (2003), dirigido por Joan Pera en 103 Todd-Ao (Barcelona). Perteneciente a su pase televisivo por el canal autonómico TV3.


BSO HISPANA:

1 - ¡Que día más feliz!: Gallo Alan-A-Dale (José Manuel Rosano)
2 – Amor: Lady Mariam (Ximena)
3 - El Rey inglés pelele: Little John y pueblerinos (Flavio)
4 - Jamás en Nottingham: Gallo Alan-A-Dale (José Manuel Rosano)


BSO CATALANA:

1 – Turalari: Gall Alan-A-Dale (Oscar Mas)
2 – Amor: Lady Mariam (Mone)
3 - L'impostor Rei d'Anglaterra: Petit John i vilatans (Jordi Vila i cors)
4 - No a Nottingham: Gall Alan-A-Dale (Oscar Mas)



ESTRENO EN ESPAÑA


Madrid, 5 de Diciembre de 1974
Filmayer S.A


2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA


1982
Filmayer S.A.


3ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA


80'S
Filmayer S.A.


4ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA


1989
Warner Española S.A.



EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS/BETAMAX


1985


1989


1991


¿?


EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD


2002


2007


2014
-Especial "Disney Villanos"-


EDICIÓN ESPAÑOLA EN BLU-RAY


2013


Imágenes y texto: Orlando Daniel

_________________

avatar
osirismonica
ADMIN TEAM
ADMIN TEAM

Mensajes : 1992
Fecha de inscripción : 25/04/2016
Edad : 44
Localización : Francia

Volver arriba Ir abajo

Lo Mejor de Winnie the Pooh

Mensaje por osirismonica el Lun Ago 22, 2016 10:33 pm

CLÁSICO Nº 22


Las Aventuras de Winnie Pooh
THE MANY ADVENTURES OF WINNIE THE POOH


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Wolfgang Reitherman y John Lounsbery.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
11 de Marzo de 1977.

ARGUMENTO:

1º Cortometraje de 1966:
Winnie the Pooh and the Honey Tree. Se estrenó en Hispanoamérica como Wini Pu y el árbol de miel y en España como Winnie Pu y el árbol de la miel: El osito se mete en un lío cuando trepa a un árbol buscando miel y las abejas no están dispuestas a dársela por las buenas. Por ello, los habitantes del bosque de los Cien Acres y Christopher Robin tendrán que salvarlo.

2º Cortometraje de 1968:
Winnie the Pooh and the Blustery Day. Se estrenó en Hispanoamérica como Wini Pu en el Bosque Encantado y en España como Winnie Pu en el Bosque Encantado: Se desata una fuerte tormenta y para guarecerse deben huir hasta la casa del Árbol de Búho. Para cuando pasa la tormenta, Búho ha sido el único que ha perdido su casa. Por ello, Igor se ofrece a buscarle una. Igor encuentra una perfecta, pero es la de Puerquito. Éste, por no entristecer a Búho decide entregarle su hogar. Winnie Pooh, muy asombrado por el ofrecimiento, decide pedirle que se vaya a vivir con él.

3º Cortometraje de 1974:
Winnie the Pooh and Tigger Too! Se estrenó en Hispanoamérica como Wini Pu y Tiger y en España como Winnie Pu… ¡Y el tigre también!: Nos cuenta como Tigger llegó a las vidas de los habitantes del bosque de los Cien Acres y lo escandaloso y saltarín que puede llegar a ser.

CURIOSIDADES:

* Historias y personajes basados en los cuentos infantiles de Winnie the Pooh del escritor británico Alan Alexander Milne; los cuales fueron ilustrados por Ernest Howard Shepard.

* Es la séptima película considerada: Clásico Paquete. Por ser tres secuencias independientes (Cortometraje) que al unirlas forman un film (Largometraje). Aunque hay gente que no lo considera así ya que el final de cada cortometraje se añadieron nuevas escenas animadas para unificar las historietas en una sola.

* Es también una de las últimas películas supervisadas personalmente por Walt Disney (Winnie Pooh y el árbol de la miel fue exhibida cuando aún vivía y también supervisó la producción de Winnie Pooh y el bosque encantado).

* En España e Hispanoamérica, actualmente, el osito y varios de sus amigos han recuperado su nombre original en inglés. Esto viene a causa por los miles de productos que hay en el mercado sobre el osito y sus amigos.

* Winnie Pooh, Tigger, Igor, Puerquito, Rito y Cangu son de peluche, mientras que los demás habitantes son animales. Excepto Christopher Robin, que es un humano.

* En España, el primer cortometraje se estrenó el 15 de Agosto de 1968 junto al film El Viaje Increíble.

* Una vez unidos en una película, en España pasó a llamarse Lo Mejor De Winnie The Pooh y en Hispanoamérica, Las Aventuras de Winnie Pooh.

* Se puede observar que en los tarros de miel están mal escritos. Esto sucede porque el autor de los libros así lo escribió y lo han dejado como anécdota graciosa. (Hunney = Honey / Myel = Miel).

*Origen del personaje de Winnie the Pooh:
El 24 de agosto de 1914, un tren que transportaba tropas con destino a Inglaterra desde Winnipeg (Manitoba, Canadá) se detuvo en el pequeño pueblo de White River (Ontario). El teniente veterinario H. Colebourn (1887-1947) encontró allí a un trampero con una cría de oso negro. El cazador había matado a su madre y Colebourn le compró el cachorro por 20 dólares. La llamó Winnie por su ciudad adoptiva, Winnipeg, ya que él era británico de nacimiento. El cachorro se convirtió en mascota de la brigada 34ª Fort Garry Horse, a la que pertenecía el militar.

A su paso por Inglaterra, Colebourn prefirió dejar a Winnie, que resultó ser una hembra, en el Zoo de Londres para que la cuidaran mientras él continuaba camino del frente. Aunque otros cinco osos más fueron dejados por tropas canadienses, Winnie se convirtió pronto en la favorita del público.

Al acabar la guerra en 1918, Colebourn se pasó por el Zoo a recoger su oso pero, tras ver cómo la gente la apreciaba por su docilidad, decidió dejarla allí. Volvería en varias ocasiones a visitarla hasta que la osa murió finalmente el 12 de mayo de 1934. El capitán Colebourn continuó en Canadá su carrera como veterinario hasta su muerte en 1947.

Por iniciativa del hijo del militar, en 1992 se descubrió en el Assiniboine Park Zoo de Winnipeg una estatua representando a Coleburn de pie cogiendo de las patas al cachorro. En 1995 un grupo de oficiales de la 34ª Fort Garry Horse llevó al Zoo de Londres una copia donada por el gobierno de Manitoba.

Un niño, llamado Christopher Robin Milne, acompañó a unos vecinos, cuando tenía cinco años, en su visita al Zoo y allí conoció a Winnie, de la que se hizo amigo hasta el punto de que los cuidadores le dejaban pasar dentro del recinto para jugar con ella. Se da la circunstancia de que a la osa no le gustaba la miel como al personaje, sino la leche condensada. Aquella primera visita inspiró a su padre, el escritor Alan A. Milne, un poema.


PERSONAJES:
en inglés, en español y en francés

Winnie The Pooh: Winnie the Pooh ó Winnie Pooh (Winnie Pu / Wini Pu), Winnie l'ourson.
Piglet: Puerquito ó Piglet, Porcinet.
Tigger: Tigger (Tiger), Tigrou.
Eeyore: Igor,Bourriquet.
Rabbit: Conejo,Coco Lapin.
Kanga: Cangu, la única figura femenina, su nombre en francés es: Grand Gourou, pero casi siempre le llaman Maman Gourou.
Roo: Rito,Petit Gourou.
Owl: Búho, Maître Hibou.
Mole: Topo
Jagular: Jagular
Heffalumps: Efelantes ó Heffalumps, Lumpy.
Woozles: Wartas
Christopher Robin: Christopher Robin, Jean-Christophe.


DOBLAJE:

1º Cortometraje - Doblaje Hispano (1966), dirigido por Edmundo Santos en Grabaciones y Doblajes, S.A. (Ciudad de México)

2º Cortometraje - Doblaje Hispano (1968), dirigido por Edmundo Santos en Grabaciones y Doblajes, S.A. (Ciudad de México)

3º Cortometraje - Doblaje Hispano (1974), dirigido por Edmundo Santos en Grabaciones y Doblajes, S.A. (Ciudad de México)

Película - Doblaje Hispano (1998), dirigido por Francisco Colmenero en Grabaciones y Doblajes, S.A. (Ciudad de México) [Perteneciente a su comercialización en VHS]


BSO HISPANA DEL 1º CORTOMETRAJE:

01 - Es Wini Pu [Tema Principal] (Coros)
02 – Gimnasia:Wini Pu (Flavio)
03 - Mí pancita me retumba:Wini Pu (Flavio)
04 - Tan solo soy nubecita:Wini Pu (Flavio)
05 - Que viva Pooh: Christopher Robin y demás amigos (Diana Santos, etc.)
06 - Mí pancita me retumba: Wini Pu (Flavio)


BSO HISPANA DEL 2º CORTOMETRAJE:

01 - Tormentoso el día va a ser: Wini Pu (Flavio)
02 - Lo que hay de prodigio en los Tiggers: Tiger (Ismael Larumbe)
03 - Efelantes y Wartas: (Coros)
04 - Llovió y llovió: (Coros)
05 - Bravo por Pooh: Christopher Robin y demás amigos (Diana Santos, etc.)


BSO HISPANA DEL 3º CORTOMETRAJE:

01 - Es Wini Pu [Tema Principal](Coros)
02 - Lo que hay de prodigio en los Tigers: Tiger (Ismael Larumbe)


BSO HISPANA DE LOS CORTOMETRAJES UNIDOS:

01 - Es Winnie Pooh [Tema Principal](Coros)
02 – Gimnasia: Winnie Pooh (Luís Bayardo)
03 - Mí pancita me retumba: Winnie Pooh (Luís Bayardo)
04 - Tan solo soy nubecita: Winnie Pooh (Luís Bayardo)
05 - Que viva Pooh: Christopher Robin y demás amigos (Enzo Fortuny, etc.)
06 - Tormentoso el día va a ser: Winnie Pooh (Luís Bayardo)
07 - Lo que hay de prodigio en los Tiggers: Tigger (Jesse Conde)
08 - Efelantes y Wartas: (Coros)
09 - Llovió y llovió: (Coros)
10 - Bravo por Pooh: Christopher Robin y demás amigos (Enzo Fortuny, etc.)


ESTRENO EN ESPAÑA DEL 1º CORTOMETRAJE


15 de Agosto de 1968
Filmayer S.A.


CARÁTULAS DE LOS CORTOMETRAJES EN EDICIONES SEPARADAS DE VHS QUE CONSERVAN SU DOBLAJE ORIGINAL


1993


1993


1993

CARÁTULAS DE LAS EDICIONES ESPAÑOLAS DE LOS CORTOMETRAJES UNIDOS COMO CLÁSICO DISNEY


VHS - 1998

DVD'S


2003


2012
-Colección Winnie the Pooh-

Imagenes y texto: Orlando Daniel
Texto: Adaptacion de Wikipedia

_________________

avatar
osirismonica
ADMIN TEAM
ADMIN TEAM

Mensajes : 1992
Fecha de inscripción : 25/04/2016
Edad : 44
Localización : Francia

Volver arriba Ir abajo

Los Rescatadores

Mensaje por osirismonica el Lun Ago 22, 2016 10:37 pm

CLÁSICO Nº 23


Los Rescatadores
Bernardo y Bianca
Bernardo y Bianca al Rescate (Argentina)
THE RESCUERS


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Wolfgang Reitherman.
John Lounsbery.
Art Stevens.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
22 de Junio de 1977.

ARGUMENTO:

Penny, una niña del orfelinato Morningside, es secuestrada y llevada a la Bahía del Diablo por la lunática Madame Medusa y Snoops. Se intenta escapar una y otra vez pero los cocodrilos Brutus y Nerón siempre la traen de vuelta al barco. Es ahí cuando toma la decisión de mandar mensajes en botellas lanzadas al mar. Una de éstas llega a Nueva York y la sociedad ratonil de Salvamento Eficaz se pone manos a la obra para liberar a la pequeña. La delegada de Hungría, Miss Bianca, pide ser la rescatadora de la pequeña y elige al conserje Bernardo como acompañante y ayudante.


PREMIOS:

* Fue nominada al Óscar de la Academia en la categoría Mejor Canción por Un Cariño Llegará.
* Ganadora de una Pantalla de Oro en 1978.
* Ganadora de un Special Citation en 1977.


CURIOSIDADES:

* Se basa en los cuentos infantiles de Margery Sharp, en especial: “Los Rescatadores” y “Miss Bianca”.

* Estuvo cuatro años en producción combinando los talentos de más de 250 personas, incluyendo cuarenta animadores que produjeron aproximadamente 330.000 dibujos; hubo catorce secuencias con 1.039 escenas separadas y 750 decorados.

* Fue la primera película de la compañía que significantemente combinó los talentos del equipo original de escritores y animadores de Walt Disney con un nuevo equipo con menos experiencia que el estudio había recogido a finales de los años 70.

* Los Rescatadores fue el primer gran éxito del estudio desde El Libro de la Selva en 1967 y el último hasta La Sirenita en 1989.

* Es la primera película en tener una secuela (Los Rescatadores en Cangurolandia) y única en recibir un puesto en el Canon de los Clásicos Disney.

* La sociedad de Salvamento Eficaz originalmente se llamaba la "Sociedad de Ayuda para Prisioneros", al igual que en las novelas de Margery Sharp. También se planeó ponerla en un agujero en cualquier lugar hasta que vino la idea de colocarla en el almacén del edificio de las Naciones Unidas.

* Ellie Mae y los ayudantes del pantano debían llevar una bandera pequeña que decía "Voluntarios del Pantano". Este detalle fue olvidado ya que esta sería la única vez que servirían como rescatadores.

* Se pensó casar a Miss Bianca y Bernardo al final de película. Pero como la autora de los libros nunca los casó, al final descartaron la idea. Aunque en la secuela, Bernardo le pide matrimonio a Miss Bianca, algo que a los fans de los libros de Margery Sharp les disgustó sobremanera.

* Se suprimió la escena en que Madame Medusa cosía el Ojo del Diablo dentro del vientre de Teddy, el osito de peluche de Penny. Sin embargo, esta escena figuró en varios de los libros de colección Disney.

* La Isla de Cuba iba a ser el centro de la película pero al final se decantaron por una isla ficticia en medio del Océano Atlántico.

* En la versión original norteamericana a Jeanette Nolan, la voz de Ellie Mae, se le pidió que usara una voz falsa más aguda y chillona para darle un carácter más fuerte al personaje.

* Eva Gabor fue la encargada de doblar a Miss Bianca por ello a Miss Bianca se la hizo Delegada de Hungría. Nacionalidad de dicha actriz.

* Evinrude, el nombre de la libélula, es la marca de una fábrica de motores.

* Fue criticada por mensaje subliminal sexual, pues en la escena donde Bernardo y Bianca despegan sobre la gaviota Orville, si se pone en pausa y se agranda la imagen se puede ver una mujer con senos al descubierto.

* En la sala de la sociedad de Salvamento Eficaz cuelga de la pared un reloj de pulsera de Mickey Mouse.

* Cuando se interpreta la canción Un Cariño Llegará se puede ver en el pantano a Bambi y su madre.

* Bernardo es muy supersticioso. Temiendo un Viernes 13 para viajar.

* Fue la última película cuya dirección del doblaje hispano corrió a cargo de Edmundo Santos.

* Edmundo Santos falleció tres semanas antes del lanzamiento de la película. Su nieta Tony Assael dobló el personaje de Penny y lloraba cada vez que escuchaba la canción "Un cariño llegará" que su abuelo le había dedicado. Edmundo Santos viajó a Burbank (Condado de Los Ángeles) por última vez para asegurarse de que su nieta recibía crédito por su colaboración.

* Las canciones principales son cantadas por la cantante María Medina en la versión hispana y en la versión original fue Shelby Flint.

* Durante 1960 y principios de 1970, las películas de la compañía tomaron más el género de comedia que drama. Los Rescatadores marcó el retorno a las películas del género dramático, que el estudio había sido previamente conocido, como Bambi y Dumbo y fue seguida por otro drama, Tod y Toby en 1981.

* Los animadores veteranos Ollie Johnston y Frank Thomas dijeron que Los Rescatadores había sido su regreso a una película "con corazón" y también la consideraron su mejor película sin la colaboración y arbitraje de Walt Disney.

* El cuento de dos ratoncitos que rescataban a la pequeña Penny recobró el interés por la animación que se le había perdido a la audiencia y a los críticos a lo largo de 1970.

* La película marcó el final de la etapa "peluda" del estudio de 1960 y 1970 trayendo unos bordes en el sistema Xerox más finos que pueden ser apreciados en las últimas escenas donde el propósito monetario de su producción había sido extendido.

* Esta película fue el último proyecto para John Lounsbery, que en una desafortunada coincidencia con la fobia del número 13 de Bernardo, murió el Viernes, 13 de febrero de 1976. La película también fue la última actuación para el actor Jim Jordan, conocido por sus actuaciones en el programa de radio Fibber McGee. Joe Flynn, que hizo la voz del Sr. Snoops se ahogó en una piscina tras sufrir un ataque al corazón en 1974, tres años antes del lanzamiento de la película.

* En las novelas de Margery Sharp, Bernardo y Miss Bianca, después de sus varias misiones son dados los títulos de "Señor Secretario" y "Madame Presidente".

* Aunque la película fue un grandísimo éxito desde su primera aparición, el estudio no pudo festejar del todo, ya que mucho del dinero ganado se perdió en las desastrosas El abismo negro (1979) y Tarón y el caldero mágico (1985).

* La película rompió un record por dinero ganado en taquilla en su primer fin de semana de estreno de una película de animación record que mantuvo hasta 1986.

* En una escena, Bernardo, Miss Bianca y Penny están dentro de la cueva de piratas tratando de liberar el Ojo del Diablo dentro del cráneo de un esqueleto de pirata. Algunos dibujos de diferentes opciones de Ken Anderson mostraban a Miss Bianca tomando fotos de Bernardo y del cráneo dentro de la cueva.

* Una escena abandonada incluía a Bernardo y a Miss Bianca entrando en un almacén de la sociedad de Salvamento Eficaz donde encontrarían todo lo que ellos necesitarían en su misión. Ken Anderson hizo varios dibujos de este almacén y todo lo que contenía.


DOBLAJE:

Doblaje Hispano (1977), dirigido por Edmundo Santos en Grabaciones y Doblajes Internacionales S.A. (Ciudad de México).

Doblaje Catalán (2005). dirigido por ¿? en ¿? (Barcelona). Perteneciente a su retransmisión en el canal autonómico TV3.

BSO HISPANA:

1 - ¿Quién me salvará? (María Medina)
2 - Salvamento eficaz Ratones de la Organización (Diana Santos, Luís Bayardo, Arturo Mercado, etc.)
3 - Mañana un nuevo día será (María Medina)
4 - Un cariño llegará (María Medina)
5 - ¡Ya tiene papá y mamá! Niños (Coro infantil)


ESTRENO EN ESPAÑA:


Madrid, 24 de Noviembre de 1977
Filmayer S.A.

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA


80's
Filmayer S.A.

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA


90's
Warner Española S.A.


EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS/BETAMAX


1990


1994


¿?


EDICIÓN ESPAÑOLA EN DVD


2002


EDICIÓN ESPAÑOLA EN BLU-RAY


2012



Imágenes y texto: Orlando Daniel

_________________

avatar
osirismonica
ADMIN TEAM
ADMIN TEAM

Mensajes : 1992
Fecha de inscripción : 25/04/2016
Edad : 44
Localización : Francia

Volver arriba Ir abajo

Tod y Toby

Mensaje por osirismonica el Lun Ago 22, 2016 10:39 pm

CLÁSICO Nº 24


Tod y Toby
El Zorro y el Sabueso
THE FOX AND THE HOUND


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Ted Berman.
Richard Rich.
Art Stevens.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
10 de Julio de 1981.

ARGUMENTO:

Un cachorro de zorro es encontrado por Mamá Búho, Trabalenguas y Dinky. Su madre ha sido cazada y el quedado huérfano, por ello lo llevan ante la viuda Tweed, y ésta lo adopta con el nombre de Tod. Tod crece feliz, mimado y contento con sus amigos los pájaros y la viuda Tweed. Pronto conoce al cachorro de perro Toby, perteneciente a Amos Slade, vecino de Tweed. Ambos se hacen muy amigos pero nadie ve bien esa relación. Les explican que ambos han nacido para odiarse ya que Toby deberá cazar a Tod cuando sean más grandes. Se niegan a creer eso y siguen su amistad hasta que Amos Slade se enoja con la viuda Tweed y pretende matar a Tod.

CURIOSIDADES:

* Se basa en el cuento The fox and the hound del escritor pensilvano Daniel Pratt Mannix IV.

* Debido al fallecimiento de Edmundo Santos, su cuñado Francisco Colmenero es el encargado de tomar su puesto como director del doblaje hispano Disney.

* Tuvo un presupuesto de 12.000.000 de dólares (Una de las más caras en su momento).

* Fue la primera película que fue llevada a cabo por dibujantes novatos.

* Durante su producción sufrieron el robo de la gran mayoría del trabajo elaborado. Por ello tuvieron que comenzar casi desde el principio.

* Tod y Vixey están basados en Robin Hood y Lady Marian. Y Toby en Otto.

* Tim Burton trabajó para esta película aunque no salga en los créditos.

* Don Bluth trabajó para esta película y en otras anteriores. Tiempo después se independizaría y nos daría películas como: NIMH el mundo secreto de la señora Brisby, Fievel y el Nuevo Mundo, En busca del valle encantado, Todos los perros van al cielo, En busca del Rey Sol, Pulgarcita, El jardín mágico de Stanley, Hubi el pingüino, Anastasia, Bartok el magnífico y Titan.A.E.

* Fue un fracaso taquillero.

* El Los Ángeles Times criticó a la película por ser demasiado larga, mientras que el New York Times comentó que la película no figuraba novedad. Finalmente, Newsweek también criticó a la película con el comentario de que los niños la encontrarían entretenida, pero que no era una película hecha para una audiencia adulta.

* En 2006 se lanzó a DVD una secuela: Tod y Toby 2 ó El zorro y el sabueso 2.


DIFERENCIAS CON EL CUENTO:

* El perro se llama Cobre.

* El final es mucho más trágico ya que se matan el uno al otro.


DOBLAJE:

Doblaje Hispano (1981), dirigido por Francisco Colmenero en Grabaciones y Doblajes Internacionales S.A. (Ciudad de México)

BSO HISPANA:

1 - El mejor de los amigos: Mamá Búho (Carmen Donna-Dío)
2 - Falta de educación: Mamá Búho (Carmen Donna-Dío)
3 - Decir adiós parece eterno: Viuda Tweed (María Medina)
4 - Respeta a la dama: Mamá Búho (Carmen Donna-Dío)


ESTRENO EN ESPAÑA


Madrid, 27 de Noviembre de 1981
Filmayer S.A

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA


4 de Agosto de 1995
Laurenfilm S.A.

EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS


1995


2000


EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD


2001


2007


2007
-Incluye su secuela "Tod y Toby 2"-


EDICIÓN ESPAÑOLA EN BLU-RAY


2012

Imágenes y texto: Orlando Daniel

_________________

avatar
osirismonica
ADMIN TEAM
ADMIN TEAM

Mensajes : 1992
Fecha de inscripción : 25/04/2016
Edad : 44
Localización : Francia

Volver arriba Ir abajo

Taron y el Caldero Mágico

Mensaje por osirismonica el Lun Ago 22, 2016 10:41 pm

CLÁSICO Nº 25


Taron y el Caldero Mágico
El Caldero Mágico
THE BLACK CAULDRON


GÉNERO:
Animación.
DIRECTORES:
Ted Berman y Richard Rich.
ESTUDIOS:
Walt Disney Productions.
Walt Disney Feature Animation.
Silver Screen Partners II.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
24 de Julio de 1985.

ARGUMENTO:

Taron es un joven y humilde porquero que sueña con ser un gran guerrero. Pero lo único que hace durante años es mimar y cuidar a la puerca He Wen. Pronto descubre que He Wen no es una puerca cualquiera sino una puerca que puede revelar el futuro y mostrar lo que le pidas. El Rey del Mal quiere hacerse con ella para descubrir dónde está el Caldero Negro. Una gran vasija de color negro que se hizo a base de metal fundido y el cuerpo de uno de los reyes más crueles que ha tenido el Reino de Prydain. Éste caldero está dotado de poderes oscuros y otorga vida a los muertos. Ese es el motivo de que el Rey del Mal lo quiera. Quiere dar vida a un ejército de muertos y así hacerse con el Reino entero. Taron debe escapar con la puerca y llevarla a un lugar en donde dejarla a salvo. Pero en su camino intercede un temible dragón que le roba la puerca y se la lleva al Rey del Mal. También se topa con Gurgi, una criatura molesta, ladrona y que solo piensa en comer. Taron decide entrar al castillo en busca de He Wen pero Gurgi no quiere acompañarle por miedo. Una vez dentro del castillo, es apresado por los secuaces del Rey del Mal y lo llevan ante él. Allí lo obligan a hipnotizar a la puerca para que les muestre donde está el Caldero Negro. Taron no llega a ver dónde se encuentra pero huye con la puerca y consigue lanzarla a la fosa de agua que rodea el castillo y ésta se pone a salvo pero Taron no corre la misma suerte y es apresado en una mazmorra. De allí, lo saca una princesa obstinada llamada Elena que fue capturada junto a su Burbuja Luminosa. Resulta que el Rey del Mal ha ido capturando a seres mágicos y sus respectivos amos para poder encontrar el Caldero Mágico. Elena y Taron recorren el castillo buscando una salida. En su huida rescatan a un viejo trovador llamado Fausto Flama y Taron hurta una espada mágica que destruye todo lo que toca. Una vez a salvo los tres, vuelve a aparecer Gurgi y éste les muestra el camino de huellas que ha ido dejando la puerca. Los cuatro, son absorbidos por un lago mágico que los lleva al reino de las hadas y duendes del Rey Enrique. Estos seres tienen a He Wen a salvo y les dicen que el Caldero Negro está en los Pantanos de Morda. Se dirigen a allá y encuentran una cabaña repleta de calderos. ¿Pero, cual es el verdadero? Hacen aparición las brujas y hermanas Olguina, Ondina y Orvina, éstas les dan el Caldero Negro a cambio de la espada mágica de Taron. Una vez hecho el trueque, les pregunta que como se ha de destruir el caldero y éstas burlonamente les responden que el Caldero Negro no se puede destruir, sino que se puede detener su poder siempre y cuando un ser se sacrifique lanzándose en su interior por voluntad propia. Hacen aparición los secuaces del Rey del Mal y les roban el Caldero y a ellos los apresan en el castillo. Pronto ven como el ejército de muertos va cobrando vida gracias a los poderes del Caldero. Gurgi, que es el único que escapa, entra al castillo y libera a sus amigos. Taron decide la dura idea de arrojarse al caldero pero Gurgi le detiene diciendo que tiene amigos y él no, por ello, éste se lanza al caldero deteniendo los poderes y el ejército muriendo de nuevo. El caldero absorbe al Rey del Mal y con él, el castillo. Por ello, Taron, Fausto y Elena deben huir para no quedar bajo las ruinas. Las brujas hacen aparición para burlarse de ellos y llevarse de nuevo el caldero, pero éstos solo quieren recuperar a su amigo Gurgi. De esa manera, vuelven a hacer un trueque, el caldero por la vida de Gurgi. La criatura vuelve a la vida y todos regresan juntos y felices a casa.

CURIOSIDADES:

* Basada libremente en los dos primeros volúmenes de Las Crónicas de Prydain del escritor inglés Lloyd Alexander.

* Taron y el caldero mágico dio muchos tumbos por los estudios antes de hacerse realidad.

* Fue el segundo y último largometraje animado rodado en Super Technirama 70.

* Es la primera película que carece de números musicales. (Una verdadera lástima).

* De los 25 millones de dólares del coste no se recuperó ni la mitad y casi significó el cierre de la compañía.

* Al principio de la película, en la escena en la que He Wen usa sus poderes para ver visiones en la cubeta de agua, la visión del Rey del Mal que se ves es una re-utilización de una sección de una escena de Fantasía.

* Muy poco tiempo antes de que el film fuese estrenado en los cines, Jeffrey Katzenberg, uno de los nuevos jefes de Disney por aquel entonces, ordenó que se eliminaran del metraje original muchas escenas, debido a que su naturaleza gráfica podría ahuyentar a la audiencia mayoritaria de niños y familias.

* Se eliminó la escena en la que se ve en el Caldero como se asesina a un hombre cortándole el cuello y el torso.

* Se eliminó la escena en la que Taron asesina a varios adversarios con la espada mágica.

* Se eliminó la escena en la cual la Princesa Elena sale parcialmente desnuda por los desgarres de su vestido.

* Se eliminó la escena en la que un hombres es disuelto por la niebla.

* Cuando los protagonistas llegan al reino del Rey Enrique, Campanita está entre ellos.

* Es la primera película en no ser tolerada para todos los públicos.

* Hasta el año 1998 no se lanzó a VHS.


DIFERENCIAS CON EL CUENTO:

* Son infinidades de diferencias, ya que se basa libremente.

* Son omitidos muchísimas aventuras y personajes.

* Son modificados todos los nombres de los personajes:
Taron (Taran)
Elena (Elionwy)
Fausto Flama (Fflewddur Fflam)
Gurki (Gurgui)
Dolben (Dallben)
La puerca He-Wen (Conserva su nombre original)
Doli (Conserva su nombre original)
Rey Enrique (Rey Eiddileg)
Las brujas: Olguina, Ondina y Orvina (Orddu, Orwen, y Orgoch)
Chueco (Magg)
Rey del Mal (Arawn, el Señor de la Muerte)


DOBLAJE:

Doblaje Hispano (1985), dirigido por Francisco Colmenero en Grabaciones y Doblajes Internacionales S.A. (Ciudad de México)

Doblaje Catalán (2006), dirigido por ¿? en ¿? (Barcelona). Perteneciente a su pase televisivo por el canal autonómico TV3.


ESTRENO EN ESPAÑA


Madrid y Barcelona, 19 de Diciembre de 1985
Filmayer S.A.


EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS


1997


200?


EDICIÓN ESPAÑOLA EN DVD


200?


2010

Imágenes y texto:Orlando Daniel

_________________

avatar
osirismonica
ADMIN TEAM
ADMIN TEAM

Mensajes : 1992
Fecha de inscripción : 25/04/2016
Edad : 44
Localización : Francia

Volver arriba Ir abajo

Basil, el Ratón Superdetective

Mensaje por osirismonica el Lun Ago 22, 2016 10:42 pm

CLÁSICO Nº 26


Basil, El Ratón Superdetective
Policías y Ratones
BASIL, THE GREAT MOUSE DETECTIVE


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Ron Clements.
Burny Mattinson.
Dave Michener.
John Musker.
ESTUDIOS:
Walt Disney Feature Animation.
Silver Screen Partners II.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
2 de Julio de 1986.

ARGUMENTO:

Londres, 1897, El juguetero Flaversham es secuestrado por un murciélago cojo y su hija Olivia busca desesperadamente al detective Basil de la Calle Baker para que le ayude a encontrar a su padre. El Dr. Dawson encuentra a la niña sola y desamparada. Haciendo uso de buen corazón, acompaña a Olivia hasta la casa de Basil. Basil, al principio es reacio de ayudar a la niña pero al escuchar la descripción del murciélago cojo, llega a la conclusión que se trata de Fidget, el secuaz de su archienemigo Profesor Rátigan. Ahí es cuando decide ayudar a la pequeña Olivia. Los tres se embarcan a la aventura y piden ayuda a Toby, fiel perro de Holmes y Watson.

CURIOSIDADES:

* Basado en el cuento infantil Basil de la calle Baker del escritor británico Eve Titus.

* En un principio, el título iba a ser el mismo que el del cuento: Basil of Baker Street.

* Vincent Price declaró que el personaje de Rátigan era su favorito. Según los productores, muchas de las exageradas poses y posturas de Rátigan fueron inspiradas en las que hacía el mismo Price en las sesiones de grabación de voz.

* El eslogan de la película era ¡Todo nuevo! ¡Todo diversión!, en clara referencia por parte de la compañía a que esta película era diferente a Taron y el Caldero Mágico, la cual resultó desastrosa para la Disney por su atmosfera oscura. Para lograr esto, Disney seleccionó para el trailer de Basil los fragmentos más brillantes y con más luz de la película, algo irónico teniendo en cuenta que la mayor parte de la película transcurre en la noche.

* La transformación de Ratigan en el Big Ben es una referencia a El Extraño Caso del Dr. Henry Jekyll y Mr. Edward Hyde.

* En la juguetería sale un Dumbo de juguete.

* La lagartija Bill de Alicia en el país de las Maravillas hace aparición como un secuaz de Rátigan.

* Basil vive en casa del Detective Sherlock Holmes y el Doctor John Hamish Watson.


DOBLAJE:

Doblaje Hispano (1986), dirigido por Francisco Colmenero en Grabaciones y Doblajes Internacionales, S.A. (Ciudad de México).

Doblaje Catalán (2006), dirigido por ¿? en Q.T.Lever S.A. (Barcelona). Perteneciente a su pase televisivo el 4 de Enero de 2006 por el canal autonómico TV3.


BSO HISPANA:

1 - El delincuente más cruel: Rátigan y su banda (Narciso Busquets, etc.)
2 - Su amiga quiero ser: Ratoncita Cantante (Bianca Guerra)
3 - El fin llegó: Rátigan (Narciso Busquets)
4 - El fin llegó [Créditos Finales]: (Coros)


ESTRENO EN ESPAÑA


Madrid y Barcelona, 5 de Diciembre de 1986
Filmayer S.A.


EDICIÓN ESPAÑOLA EN VHS


1992


¿?

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD


2002


2010


2014
-Especial "Disney Villanos"-


Texto e Imágenes: Orlando Daniel

_________________

avatar
osirismonica
ADMIN TEAM
ADMIN TEAM

Mensajes : 1992
Fecha de inscripción : 25/04/2016
Edad : 44
Localización : Francia

Volver arriba Ir abajo

Oliver y su Pandilla

Mensaje por osirismonica el Lun Ago 22, 2016 10:47 pm

CLÁSICO Nº 27


Oliver y su Pandilla
OLIVER AND COMPANY


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTOR:
George Scribner.
ESTUDIOS:
Walt Disney Feature Animation.
Silver Screen Partners III.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
13 de Noviembre de 1988. (Premiere)
18 de Noviembre de 1988.


ARGUMENTO:

En una calle de Nueva York, una caja repleta de gatitos son abandonados a su suerte. Los humanos van llegando y adoptando un gatito pero el pequeño gatito atigrado rojo no es elegido por nadie, quedando solo y desamparado. Poco después conoce al carismático y despreocupado perro Dodger, haciéndose amigos y acompañándole a su hogar para que forme parte de la pandilla del humano pordiosero Fagin. Es bien recibido por los perros Tito, Einstein, Francis y Rita. Todos ellos se encargan de conseguir y robar cualquier cosa para que su amo pueda pagar a Sykes. Un usurero que presta dinero para que luego se lo devuelvas con altos intereses. La pandilla decide salir en busca de algo que pueda ayudar a Fagin y deciden llevarse al gatito para que aprenda el oficio. Todos hacen peripecias para intentar robar lo que hay en una limusina pero el gatito se queda dentro de ésta y lo pierden. La dueña de la limusina, una niña llamada Jennifer Foxworth, lo adopta y le pone el nombre de Oliver. Aunque hecha de menos a la pandilla no puede evitar ser feliz ya que ha encontrado alguien que lo quiere y mima. Georgette, la perra de la familia Foxworth, ve a Oliver como un intruso que la hace carecer del centro de atención y quiere deshacerse de él. Por ello, no duda un instante en ayudar a los perros de la pandilla a llevárselo de vuelta con ellos. Cuando Oliver se ve de vuelta en la choza de Fagin se entristece y quiere regresar con Jenny. Dodger se siente herido en su orgullo y le dice que si quiere regresar con su ama que lo haga solo. Cuando se dispone a marcharse, Fagin llega y lo toma en brazos. Al darse cuenta que lo ha adoptado una familia rica por el collar, decide mandar una carta a Jenny haciéndola creer que lo ha secuestrado y que si lo quiere devuelta tendrá que pagarle una suma cuantiosa de dinero, de ésta forma, podría pagar a su acreedor para que no lo mate. Jenny se queda horrorizada ante la carta de rescate y decide coger su hucha e ir a la cita acompañada de Georgette. Cuando Fagin la ve, se apiada de ella y le regresa a Oliver sin más. Hace aparición el malvado Sykes y secuestra a la niña. Fagin, Oliver y los perros deciden ir a rescatarla. Se enfrentan a los peligrosos dobermans DeSoto y Roscoe y al usurero Sykes, rescatan a Jenny y huyen en una asombrosa y temida persecución. Sykes es arrollado por el tren. Oliver queda malherido pero con los cuidados de Jenny pronto recupera su vigor. Jenny celebra su cumpleaños e invita a sus nuevos amigos. Después los perros y Fagin regresan a su hogar y Oliver se queda junto a su amita Jenny.


CURIOSIDADES:

* Basada libremente en la novela Oliver Twist del escritor británico Charles Dickens. (Combina animales con humanos).

* En un principio la película se titulaba: Oliver & Dodger.

* Su producción se llevó a cabo en algo más de dos años y medio y, trabajaron más de seis animadores supervisores y más de trescientos artistas y técnicos.

* Se utilizó la técnica Xerox para crear los fondos.

* Éste es la primera película Disney en tener un departamento creado específicamente para la animación por computadora.

* Uno de los primeros filmes animados de Disney en introducir nuevos efectos sonoros para el uso regular, para reemplazar muchos de sus efectos sonoros clásicos, que serian utilizados de vez en cuando más tarde en otras películas.

* En cierto punto, esta película debía ser desarrollada después de Los Rescatadores (1977). Si hubiera sucedido esto, habría dado desarrollo al personaje Penny, mostrando que vive su nueva vida en la ciudad de Nueva York con el viejo gato Rufus y sus padres adoptivos. Esta idea fue eventualmente desechada porque los productores entonces habrían perdido el sentido de la historia. Al final se basaron en el personaje de Penny para crear a Jenny.

* Esta película fue una prueba de funcionamiento antes de que la compañía Walt Disney confiara completamente en volver al formato musical para sus películas animadas.

* La trama de la película está realizada en Nueva York.

* El director de arte Dan Hansen y Guy Deel viajaron a Nueva York para fotografiar escenas de perros paseando por la ciudad.

* Era la primera película animada de Disney en incluir productos y comerciales del mundo real. (Marca de refrescos Coca-cola, el periódico USA Today, Marca de la compañía electrónica Sony).

* Hay un cameo de los personajes Jock, Triste y Peggy de la película La Dama y el Vagabundo y de Pongo de 101 Dálmatas. (Los cuatro, en la escena que Dodger canta No Me Preocupo).

* Se menciona al conejo Tambor, personaje de Bambi.

* El baile de los perros está basado en una coreografía de Bob Fosse.

* En la escena que Fagin espera a Jenny para que pague el rescate por Oliver podemos ver como éste tiene varios relojes y unos de ellos es de Mickey Mouse.

* Durante la canción La Perfección Soy Yo aparece un retrato del Profesor Ratigan en la habitación de Georgette.

* Recibió una nominación al Globo de Oro en la categoría de Mejor Canción Original por Why Should I Worry? (No Me Preocupo).

* Aunque no fue un gran éxito de taquilla si recibieron más ganancias que las esperadas.

* El doblaje hispano estuvo a cargo de Javier Pontón y lo dirigió en los Estudios de Hollywood, por ello, el acento de la mayoría de los personajes es distinto al de México. (Español Californiano).

* La canción principal: Nueva York, Ciudad de la Aventura, es cantada por el famoso cantante mexicano, Manuel Mijares.

* Se estrenó el 28 de Noviembre de 1989 en España. Curiosamente, once días antes se estrenaba en Estados Unidos, Canadá y México el gran clásico y musical: La Sirenita.

* Michael Cruz, el actor que dobla a Dodger, es el mismo que interpreta a Sebastián en La Sirenita.

* Gabriel Jiménez, el actor que dobla a Oliver, es el hermano de Rigoberto Jiménez, el doblador de Flounder en La Sirenita. Curiosamente, creía que Gabriel Jiménez es el doblador de Piecito en la película: En Busca Del Valle Encantado del director Don Bluth, ya que la voz es idéntica pero la ficha de doblaje dice que fue su hermano Rigoberto. Esto quiere decir que ambos hermanos tienen voces exactamente iguales.


DIFERENCIAS CON EL CUENTO:

* Son omitidas varias secuencias de la vida de Oliver Twist y añadidas otras nada que ver con la novela.

* La historia se basa en Londres, no en Nueva York.

* Oliver es un bastardo de una mujer aristócrata. (En la película, podemos decir que él y varios hermanitos son abandonados en la calle para que cualquier humano los adopte).

* Fagin es un hombre osco, perverso y cruel que hace robar a Oliver y demás compañeros de la pandilla. (En la película, aunque roba para subsistir es de buen corazón).

* Nancy, una prostituta, ayuda a que Oliver vuelva a caer en las garras de Fagin. (Éste personaje es cambiado por la perra Georgette).

* Oliver es adoptado por un escritor acomodado al que intenta robar. (Éste personaje es cambiado por la pequeña Jenny).


DOBLAJE:

Doblaje Hispano (1988), dirigido por Javier Pontón en Intersound Inc. (Los Ángeles).

Doblaje Catalán (2005), dirigido por ¿? en ¿? (Barcelona). Perteneciente a su pase televisivo del 25 de Diciembre de 2005 por el canal autonómico TV3. [Canciones en versión original]


BSO HISPANA:

1 - Nueva York, ciudad de la aventura (Manuel Mijares)
2 - No me preocupo: Dodger (Michael Cruz)
3 - Serás un campeón: Rita (Ali Olmo)
4 - La perfección soy yo: Georgette (Vikki Carr)
5 - Siempre unidos: Jenny (Laura Bustamante)
6 - Buscando guayaba (Rubén Blades)


ESTRENO EN ESPAÑA


28 de Noviembre de 1989
Warner Española S.A.


EDICIÓN ESPAÑOLA EN VHS


1998


200?


EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD


2001


2009


EDICIÓN ESPAÑOLA EN BLU-RAY


2014


Imagenes y texto: Orlando Daniel

_________________

avatar
osirismonica
ADMIN TEAM
ADMIN TEAM

Mensajes : 1992
Fecha de inscripción : 25/04/2016
Edad : 44
Localización : Francia

Volver arriba Ir abajo

La Sirenita

Mensaje por osirismonica el Lun Ago 22, 2016 10:49 pm

CLÁSICO Nº 28


La Sirenita
THE LITTLE MERMAID



GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Ron Clements y John Musker.
ESTUDIOS:
Walt Disney Feature Animation.
Silver Screen Partners IV.
DITRIBUIDORA:
Buena Vista Pictures Distribution Inc.
ESTRENO EN EEUU:
15 de Noviembre de 1989. (Premiere)
17 de Noviembre de 1989.
14 de Noviembre de 1997. (Reposicón)
31 de Marzo de 1998. (Reposición)
13 de Septiembre de 2013. (3D)


ARGUMENTO:

Ariel es una joven sirenita que desea tener un par de piernas y recorrer el mundo exterior. Sus amigos Flounder y Sebastián intentan persuadirla de sus ideas pero ella es muy romántica y tozuda como para desistir. Una noche conoce a Eric, un príncipe que celebra su cumpleaños en la cubierta de su barco. Se desata una gran tormenta y el barco es destruido. Ariel lo salva de una muerte segura y lo lleva a tierra. Jura regresar para estar junto a él. Su padre, el rey Tritón, la reprende severamente y destruye su cueva de los tesoros humanos para que aprenda a respetar las leyes acuáticas. Ariel muy triste es inducida para que vaya a visitar a Úrsula, la bruja del mar, ya que ella la puede ayudar a conseguir el amor del príncipe. Úrsula la engaña y le otorga un par de piernas a cambio de su melodiosa voz. Ariel firma el contrato y ve concedido su deseo. Flounder y Sebastián la llevan a tierra y junto a Scuttle la visten. Eric y su perro la encuentran en la playa y la llevan a palacio. Eric ve en ella la muchacha que la salvó pero como no habla duda que sea ella pues la escuchó cantar. Viven auténticos momentos románticos y Úrsula, viendo que sus planes peligran decide convertirse en humana y utilizar la voz de Ariel. Eric imnotizado, se compromete en matrimonio con Vanessa (que no es otra que Úrsula) y celebran la ceremonia en la cubierta de un barco. Ariel ve que llega el fin de su tercer día y no ha conseguido el amor del príncipe. Scuttle descubre que Vanessa es en realidad Úrsula y decide impedir la boda con la ayuda de varios animales marinos y pájaros. Ariel recupera su voz y Eric descubre el engaño. Pero el Sol cae y Ariel recupera su cola de sirena y Úrsula se la lleva de nuevo al mar. Todo ha sido un plan de Úrsula para hacerse con el tridente de Tritón, ya que Tritón decide otorgarle el poder a cambio de su hija Ariel. Eric, no se da por vencido y lucha contra la bruja del mar, arponándola con el mástil del barco. Úrsula muere y todo vuelve a su cauce. Tritón le concede un par de piernas a Ariel y ésta se casa con el Príncipe Eric.


PREMIOS:

* Ganadora de dos Óscar de la Academia en las categorías de Mejor BSO y Mejor Canción (Under The Sea – Bajo El Mar) (Kiss The Girl – Bésala, también fue nominada como mejor canción).

* Ganadora de dos Globo de Oro en las categorías de Mejor BSO y Mejor Canción (Under the Sea – Bajo el Mar) (También fue nominada Kiss the Girl – Bésala por mejor canción) (también recibió una nominación por Mejor Película Musical o Comedia).

* Ganadora de un Grammy.

* Llegó a acumular tres Discos de Platino.


CURIOSIDADES:

* Basada libremente en el cuento infantil La Sirenita del escritor danés Hans Christian Andersen.

* Contratan al compositor estadounidense Alan Menken para crear la BSO de la película. (Un gran acierto para la compañía. Pues con Alan llega una nueva época de Clásicos Musicales Disney y les hace ganar a lo largo de los años: 8 Óscars, 8 Globos de Oro, muchísimas nominaciones y otros premios).

* Esta película marcó el regreso de Walt Disney al musical tradicional con el que tan popular se hizo con sus primeras películas. Entre su BSO podemos ver 8 maravillosas canciones compuestas por Alan Menken y Howard Ashman, que además, se considera una de las mejores bandas sonoras de Walt Disney.

* La Sirenita tenía unos admirables efectos especiales reconocidos por la crítica y por su productora, Disney. El supervisor de animación de efectos especiales, Mark Dindal, estimó que más de un millón de burbujas fueron dibujadas para esta película, además de emplearse otros procesos como airbrushing, backlighting, la superimposición, y otros nuevos procesos de animación por ordenador.

* Es una de las películas más taquilleras e importantes de Disney, fue un verdadero éxito, con una crítica que la admiraba por su genialidad, creatividad, belleza, magia y sofisticación como una de las películas de Disney más entretenidas tanto para niños como para adultos. Con la taquilla tampoco se quedó corta (aunque no se esperaba tanto de ella): recaudó más de 200 millones de dólares en todo el mundo, una cifra exorbitante en aquellos años. También tuvo un gran éxito en futuros re-estrenos y lanzamientos en VHS y un gran éxito en DVD.

* Esta película marcó el primer empleo de la técnica CAPS (el sistema de producción de animación de ordenador) en una de las escenas de la película "La Sirenita", visto en la escena final de la película. CAPS es una técnica tinta-y-pintura digital y el sistema de producción de animación que colorea los dibujos de los animadores digitalmente, a diferencia del método de animación tradicional de remontar la tinta y la pintura en cels (la animación tradicional). Ésta escena fue un verdadero reto para los animadores y casi todo el equipo de producción de la película que trabajaron más de un año para hacerla pero no en vano, ya que la escena fue reconocida por el público como una escena verdaderamente espectacular y también por la critica.

* Actores reales fueron grabados para que los dibujantes y animadores pudieran tener una referencia. Sherri Stone hizo las escenas clave de Ariel. Pero no todos los animadores de Disney aprobaron el uso de estas escenas reales; Glen Keane, uno de los supervisores de Ariel dijo en una entrevista que: un artista deja el proyecto antes que trabajar con estas escenas reales.

* Jodi Benson cantó, en la versión original, Part Of Your World (Parte de él) en completa oscuridad, para tener ese sentimiento de estar "bajo del mar".

* Es la primera película desde 1959 en adaptar un cuento de hadas.

* Tuvo un grandísimo éxito de crítica y de taquilla en todo el mundo, aunque Jefrey Katzenberg les dijo a los responsables de la película que era prácticamente imposible que tuviera el éxito de Oliver y su Pandilla porque tenía como protagonista a una adolescente en vez de un niño o niña. Obviamente, se tuvo que tragar sus palabras.

* Supuso el gran renacer de la Disney después de una larga "sequía" de creatividad y, además, de taquilla.

* Walt Disney estuvo realizando un cortometraje de La Sirenita en 1940 dado al potencial de la historia pero no salió nunca a la luz. Más de 40 años después, John Musker y Ron Clements encontraron en un cajón de los Estudios Disney bastantes e interesantes bocetos del cortometraje que Walt Disney quería hacer con La Sirenita y en ellos se inspiraron los directores de la película para hacerla, sobre todo la tormenta. Todos estos interesantísimos bocetos se encuentran en la Edición Especial de la Sirenita en DVD, que se pueden disfrutar a pantalla completa.

* El personaje de Ariel está basado en la guapisima actriz Alyssa Milano.(personalmente, me encanta esta chica)

* Jennifer Saunders quiso tener el papel de Úrsula e hizo la prueba, pero fue rechazada.

* Cuando Ben Wright se encargó del papel de Grimbsby, el mayordomo del Príncipe Eric, la gente de Disney no tenía ni idea de que él había sido la voz de Roger en 101 dálmatas.

* En la escena donde Tritón es vitoreado hasta llegar a su asiento para ver la función de sus hijas, entre los espectadores se puede ver durante una fracción de segundo a Goofy, Mickey y Donald.

* Carlota, la doncella del castillo, lleva la misma ropa de criada que Cenicienta.

* Durante la boda de Eric y Vanessa (Úrsula), están como invitados el Rey y el Gran Duque de la película La Cenicienta.

* Se eliminó una escena del montaje final en la que se explicaba que Úrsula era la tía de Ariel.

* Algunos de los fondos usados durante la escena de "Bésala" están sacados de Los Rescatadores.

* La cueva de tesoros de Ariel incluye el cuadro Magdalena con llama humeante del artista francés del siglo XVII Georges de La Tour.

* Las siete hijas del Rey Tritón comienzan su nombre por A.

* Fue muy criticada en su lanzamiento a VHS ya que en la portada se podía divisar perfectamente que una de las torres doradas parecía un pene erecto. También se la criticó porque el sacerdote que está casando a Vanessa y Eric, de reflejo podemos observar que a éste se le eleva la zona dando alusión a una erección. (La portada tampoco hacía honor a Ariel ya que aparecía con cara de pánfila).

* El actor Flavio iba a ser el encargado de doblar a Sebastián pero al final acabo haciéndolo Michael Cruz. Aunque con la misma personalidad que le había otorgado Flavio.

* El nombre completo de Sebastián es: Felicio Ignacio Anastasio Crustáceo Sebastián. (En inglés es: Horatio Thelonius Ignatius Crustatious Sebastian).

* Se estuvo estrenando a lo largo de dos años por el mundo entero.

* Tiene una secuela (La Sirenita II, Regreso Al Mar) y una precuela (Los Comienzos de Ariel ó El Origen de la Sirenita).

* Trailer oficial de la película en todos los paises hispanohablantes: https://www.youtube.com/watch?v=e7SSyCMitfc


DIFERENCIAS CON EL CUENTO:


* La bruja del Mar es un papel muy secundario en el cuento. No pretende hacerse con el poder ni casarse con el príncipe.

* En el cuento se hace eco la abuela de la sirenita, en la película se omite dicho personaje.

* Flounder y Sebastián son creados para la película pues en el cuento no existen.

* La sirenita quiere un alma inmortal como los humanos.

* La sirenita aparte de pagar con su voz debe sufrir al caminar. Pues cada paso que da siente que posa sus pies en un afilado cuchillo, corriendo la sangre después.

* La condición es que si no consigue el amor del príncipe y se casa con él debe morir convirtiéndose en espuma de mar.

* El príncipe siente quererla, pero se casa con la princesa que lo cuido durante su convalecencia.

* Las hermanas de la sirenita se cortan su hermosa cabellera para pagar a la bruja del mar y ésta les de un puñal mágico para que no muera.

* La sirenita se apiada de su gran amor y decide no matarle. Se lanza al mar y su cuerpo se desintegra convirtiéndose en espuma.

* Su espuma es elevada hasta el cielo y allí recibida por las Hijas del Aire. Le explican que si durante trescientos años sigue haciendo el bien allá donde vaya obtendrá un alma inmortal y recibir la dicha y el amor de Dios.


DOBLAJE:

Doblaje Hispano (1989), dirigido por Javier Pontón en Intersound, Inc. (Los Ángeles).

Doblaje Español (1998), dirigido por José Luis Gil en Sincronía (Madrid). [Muy criticado y desechado por el público español tras años deleitándose con el doblaje angelino]


BSO HISPANA:

01 - En el fondo del mar: Tripulación del barco (Kenny O'Brien, Dan Navarro y Armando Cordero)
02 - Las Hijas del Rey Tritón: Aquata, Andrina, Arista, Attina, Adella y Alana (Martha Bourse, Linda Johnson, Ali Olmo, Vivian Ana Regueros y Marlene Brinkerhoff)
03 - Parte de él: Ariel (Isela Sotelo)
04 - Bajo el mar: Sebastián (Michael Cruz)
05 - Parte de él [variación]: Ariel (Isela Sotelo)
06 - Pobres almas en desgracia: Úrsula (Serena Olvido)
07 - Los Peces: Chef Louis (Demian Bichir)
08 - Bésala: Sebastián (Michael Cruz)
09 - El plan que diseñé: Vanessa (Isela Sotelo)
10 - Final feliz: Voces-Off (Coros)
11 - Bajo el mar [Créditos Finales] (Michael Cruz)


BSO ESPAÑOLA:

01 - Canción de los marineros: Marineros (José Manuel Aguirre, Adel Hakki, Miguel Morant, Ángel de Cruz, José Morales y Carlos García)
02 - Las Hijas del Rey Tritón: Acuata, Andrina, Arista, Atina, Adela y Alana (Isabel Caneda, María Jesús Aguirre, Cani González, Carmen Haro, Vicky Marchante y María Caneda)
03 - Parte de tú mundo: Ariel (María Caneda)
04 - Bajo el mar: Sebastián (Vicente Borland)
05 - Parte de tú mundo [variación]: Ariel (María Caneda)
06 - Pobres almas sin Sol: Úrsula (Helen Quiroga)
07 - Les poissons: Louis (Miguel Ángel Jenner)
08 - Bésala: Sebastián (Vicente Borland)
09 - El plan que diseñé: Vanessa (María Caneda)
10 - Final feliz: Voces-Off (Coros)
11 - Under The Sea [Créditos Finales] (Samuel E. Wright)


ESTRENO EN ESPAÑA


5 de Diciembre de 1990
Warner Española S.A.
-Doblaje realizado en Los Ángeles-( doblaje maravilloso)


1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA


26 de Junio de 1998
Buena Vista International Spain S.A.
-Doblaje realizado en España- (Doblaje nefasto)


EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS


1991
-Doblaje de Los Ángeles-


1998
-Doblaje de España-


EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD


2000/2001
-Doblaje de España- (doblaje penoso)
-Supuso grandes pérdidas económicas por conllevar únicamente el redoblaje-


2006
-Contiene ambos doblajes-


2006
-Contiene ambos doblajes-
-Incluye su secuela "La Sirenita 2. Regreso Al Mar", la cual llegó con doblaje realizado en Ciudad de México por el descontento del redoblaje de La Sirenita-


2008
-Contiene ambos doblajes-
-Incluye su secuela "La Sirenita 2. Regreso al Mar", la cual llegó con doblaje realizado en Ciudad de México por el descontento del redoblaje de La Sirenita-
-Incluye su precuela "El Origen de la Sirenita", la cual sí recibió doblaje en España-


2013


2013
-Incluye su secuela "La Sirenita 2. Regreso al Mar", la cual llegó con doblaje realizado en Ciudad de México por el descontento del redoblaje de La Sirenita-
-Incluye su precuela "El Origen de la Sirenita", la cual sí recibió doblaje en España-


2014
-Especial "Disney Villanos"-
-Contiene ambos doblajes-


EDICIÓN ESPAÑOLA EN BLU-RAY


2013


Imagenes y texto: Adaptacion de Orlando Daniel

_________________

avatar
osirismonica
ADMIN TEAM
ADMIN TEAM

Mensajes : 1992
Fecha de inscripción : 25/04/2016
Edad : 44
Localización : Francia

Volver arriba Ir abajo

Los Rescatadores en Cangurolandia

Mensaje por osirismonica el Lun Ago 22, 2016 10:51 pm

CLÁSICO Nº 29


Los Rescatadores en Cangurolandia
Bernardo y Bianca en Cangurolandia
THE RESCUERS DOWN UNDER



GÉNERO:
Animación.
DIRECTORES:
Hendel Butoy y Mike Gabriel.
ESTUDIOS:
Walt Disney Feature Animation.
Silver Screen Partners IV.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Pictures Distribution Inc.
ESTRENO EN EEUU:
16 de Noviembre de 1990.


ARGUMENTO:

Cody, un niño australiano, es fiel amigo de los animales. Acude a sus rescates cada vez que lo necesitan. Su última hazaña es la liberación de la Gran Águila Dorada. Se hacen muy amigos y descubre que ésta pronto será madre en cuanto sus crías rompan el cascaron de los huevos. Camino a su casa, cae en la trampa de un cazador furtivo. Éste lo secuestra para que le indique donde se esconde el Águila Dorada y hace creer que se lo han comido los cocodrilos para que no lo busquen. Los animales se ponen en contacto con la sociedad de salvamento y Bernardo junto a Miss Bianca viajan a Australia para salvar a Cody de las garras del cazador furtivo McLeach y su iguana Johanna. Allá conocen a un ratón (Más bien parece un canguro diminuto) llamado Jake. Los tres se embarcan a la aventura y buscan a Cody.


CURIOSIDADES:

* Es el primer Clásico Disney en ser animado totalmente por computadora.

* Tanto la versión hispana como la inglesa, incluyen los mismos dobladores para los protagonistas.

* Es la única secuela considerada un Clásico Disney.

* Es la última película con doblaje hispanoamericano en llegar a España.

* Carece de números musicales. Irónico ante la primera película, que tenía seis canciones.

* El 77 % de las críticas fueron buenas.

* Tuvo una mala taquilla. Solo recaudó 27 millones de dólares.

* A pesar de tener pocos beneficios en taquilla pero si en VHS, la compañía decidió crear otra secuela para estrenar en 1996. Pero el repentino fallecimiento de la actriz húngara, Eva Gabor, el proyecto fue cancelado.

* Fue muy criticado el compromiso matrimonial de Bernardo y Bianca. Los seguidores de los libros de Margery Sharp lo vieron mal ya que la autora nunca los casó.


DOBLAJE:

Doblaje Hispano (1990), dirigido por Francisco Colmenero en Grabaciones y Doblajes Internacionales S.A. (Ciudad de México)


BSO ESPAÑOLA:

1 - Bernardo y Bianca -Créditos finales- (Michelle)

Adaptación al español de un tema que se hizo en Francia que se incluyó en los créditos finales de la película, pero para la edición DVD desapareció, ya que colocaron la pista original hispanoamericana, que no incluye tema alguno más que instrumentales como en la versión original al inglés.


ESTRENO EN ESPAÑA


3 de Diciembre de 1991 (Premiere)
4 de Diciembre de 1991
Warner Española S.A.


EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS


1992


¿1998?


EDICIÓN ESPAÑOLA EN DVD


2001
-No incluye el tema final "Bernardo y Bianca"-


EDICIÓN ESPAÑOLA EN BLU-RAY


2012
-No incluye el tema final "Bernardo y Bianca"-


Imágenes y texto: Orlando Daniel

_________________

avatar
osirismonica
ADMIN TEAM
ADMIN TEAM

Mensajes : 1992
Fecha de inscripción : 25/04/2016
Edad : 44
Localización : Francia

Volver arriba Ir abajo

La Bella y la Bestia

Mensaje por osirismonica el Lun Ago 22, 2016 10:53 pm

CLÁSICO Nº 30


La Bella y la Bestia
BEAUTY AND THE BEAST


* Esta es mi tercera pelicula de Los clasicos que mas me gusta Wink

GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Gary Trousdale y Kirk Wise.
ESTUDIOS:
Walt Disney Feature Animation.
Silver Screen Partners IV.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Pictures Distribution Inc.
ESTRENO EN EEUU:
13 de Noviembre de 1991. (Limitado)
22 de Noviembre de 1991.
1 de Enero de 2002. (Versión IMAX)
13 de Enero de 2012. (Versión 3D)


ARGUMENTO:

Un príncipe egoísta, déspota y consentido fue maldecido por una hechicera. Lo convirtió en una horrible bestia y lo condenó a vivir así hasta los veintiún años, si en ese tiempo no encontraba a una muchacha a la que amar y que ésta lo amara tal y como era, sería por siempre una bestia. Sus sirvientes fueron víctimas del hechizo pues se convirtieron en objetos vivientes. El príncipe, avergonzado por su nuevo aspecto, se encerró en su castillo con solo un espejo mágico como ventana al exterior y la rosa encantada de la hechicera que seguiría fresca hasta los veintiún años de edad del príncipe. Años después, en la aldea, conocemos a Bella, una muchacha que sueña con ver cumplidos las historias de los cuentos que tanto lee. Gastón, un fornido, tozudo e insensible aldeano desea casarse con Bella pero ésta lo rechaza una y otra vez con muchísima astucia. Maurice, el padre de Bella, inventa miles de artilugios más bien inservibles. Pero uno de sus inventos, un cortador de leña, sale bien y se dirige a la feria para ganar el premio mientras Bella se queda en casa a esperar su vuelta victoriosa. Maurice se pierde por el bosque y es atacado por los lobos salvajes. Cae de la carreta y corre sin rumbo hasta refugiarse tras unas verjas. Ahí, descubre que está ante un colosal castillo. Se adentra en él y los sirvientes encantados lo hospedan con mucha simpatía pero el príncipe bestia no ve bien el atrevimiento y apresa a Maurice en uno de sus calabozos. El caballo Philippe y la carreta con el invento regresan a casa y Bella muy asustada, desata al caballo y le ordena que la lleve a donde está su padre. Cuando llega al castillo entra sin temor en busca de su padre. Lumiere y Din-Don, un candelabro y un reloj, la conducen hasta el calabozo, pero Bestia la sorprende y ambos discuten. Bella le pide que libere a su padre y a cambio ella será la cautiva. Bestia acepta y libera a Maurice. Después, en vez de apresarla la conduce a una alcoba lujosa y dispone su servidumbre para ella e incluso le da libertad para visitar cualquier parte del castillo pero jamás el ala oeste. Después conoce a la tetera Sra. Potts, a la tacita Chip, al armario ropero, al plumero Fifí… Pero como curiosa que es, se las apaña para entrar en el ala oeste del castillo, que no es más que los aposentos de Bestia. Cuando descubre la rosa e intenta tocarla, Bestia aparece y la recrimina su presencia gritándola que se largue. Bella, muy asustada, huye del castillo y se adentra en el bosque con su caballo Philippe. Los lobos la atacan y Bestia aparece para rescatarla de una muerte segura. Bestia queda muy malherido y Bella apiadándose de él, lo lleva al castillo y lo cura. Ahí, comienza una amistad con trancas y barrancas que poco a poco se va convirtiendo en algo más. Cuando Bella ve por el espejo mágico que su padre está muy enfermo, Bestia le concede la libertad para que regrese junto a su padre. Los sirvientes encantados desisten de sus deseos de ser humanos otra vez cuando Bella se marcha ya que el último pétalo está apunto de caer y aunque Bestia la ame, ella no ha expresado su amor por él. Gastón y los aldeanos hacen aparición en casa de Bella para que el director del manicomio interne a Maurice. Bella pide clemencia por su padre pues sabe que no está loco ya que la bestia existe. Gastón pide que a cambio de no internar a su padre se case con él, pero Bella se niega. Viendo que no le queda otro remedio, saca el espejo mágico y muestra a la bestia. Gastón muy enojado y herido en su orgullo ya que ve que Bella ama a una bestia, los encierra en el sótano de la casa y se dirige al castillo con los aldeanos para matar a la bestia. Chip, pone en funcionamiento el cortador de leña y libera a Bella y Maurice. Bella corre al castillo pero éste ya ha sido asaltado. Los sirvientes encantados ya se han hecho cargo del asunto pero Gastón ha subido a los aposentos de Bestia para matarlo. Cuando está apunto, Bella hace aparición y viendo que ella si siente amor por él, se defiende. Bestia lo agarra del cuello y amenaza con lanzarlo al vacío pero se apiada de él. Éste, haciendo participe de ruindad, le clava un puñal en el costado, pero tras esto cae al vacío. Bestia llega junto a Bella malherido y fallece en sus brazos. Bella, muy apenada le declara su amor y se culpa de no haberlo hecho antes. Tras esa declaración de amor, el último pétalo de la rosa cae y el hechizo queda quebrantado. Bestia vuelve a la vida y se convierte de nuevo en príncipe, los sirvientes recuperan su forma humana y el castillo regresa a su aspecto blanco y dichoso de antes. Bella y Príncipe se besan y quedan unidos para siempre. 1bravo1


CURIOSIDADES:

* Basada en la novela francesa La Belle et la Bête de Jeanne Marie Le Prince de Beaumon. (Escrita a partir de una versión más extensa de Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve).

* La BSO estuvo a cargo del letrista Howard Ashman y del letrista y compositor Alan Menken.

* La creación de personajes fue un proceso muy laborioso. Para diseñar a Bella se tomó como modelo a la actriz y escritora Sherri Stoner y se intentó crear una heroína distinta a lo habitual, con el fin de dotarle de un aspecto más europeo. Por ello se le dibujaron unos labios más gruesos, unas cejas más oscuras y los ojos de menor tamaño.

* Para la Bestia se tomaron como modelos la melena de un león, la barba y la cabeza de un búfalo, los colmillos y el hocico de un jabalí, la cara de un gorila, las patas y la cola de un lobo y el cuerpo grande y pesado de un oso.

* Para conseguir que los movimientos de los personajes, y en especial los de la Bestia, parecieran reales, los dibujantes asistieron incluso a clases de vals para recrear la famosa escena del baile.

* La canción Be Our Guest (¡Que Festín! en España y Nuestro Huésped Sea Usted en Hispanoamérica) fue animada originalmente con el padre de Bella, Maurice, pero finalmente se decidió que era una canción muy buena como para derrocharla en un personaje secundario.

* Originalmente, Chip sólo tenía una frase en la película, pero a los productores les gustó tanto la voz de Bradley Pierce que se empezaron a escribir más frases y a hacer más bocetos del personaje.

* Originalmente, el personaje entrañable de la película era una caja de música, que se suponía que iba a ser una versión musical de Mudito. Pero cuando Chip empezó a tomar protagonismo, la idea de la caja de música fue descartada. No obstante, se puede ver la caja de música durante un instante en una mesa junto a Lumiere justo antes de la pelea entre los objetos encantados y los aldeanos en el castillo.

* La frase de Din-Don “Flores, bombones, promesas que no se piensan cumplir…” fue una improvisación de David Ogden Stiers.

* Cuando ambos están cenando en la mesa antes del baile se ve como Bestia tiene la cara manchada y después está limpia como arte de magia.

* El director artístico, Brian McEntee, usó una paleta de colores para Bella, haciendo que solo ella tuviera las tonalidades azules en la aldea. Es un símbolo de lo diferente que es Bella respecto a la gente del pueblo. Después, se encuentra con la Bestia, otro inadaptado, que también viste tonalidades azules.

* Se pensó en la tecnología informática para hacer la pelea en el tejado de castillo y la persecución en el bosque, pero el primitivo estado de esa tecnología sólo les permitió hacer el salón de baile.

* En el doblaje al francés, Din-Don pasó a llamarse Big-Ben. Famoso reloj de Londres.

* El nombre de Bestia nunca es revelado en la película. De acuerdo con el libro “Official Encyclopedia of Disney” de Dave Smith, el nombre de Bestia es Adán (Adam).

* Cuando Bestia y Gastón tienen su pelea a vida o muerte en el castillo, Gastón grita “Belle is mine!” (¡Bella es mía!)”. Originariamente, se supone que tendría que haber dicho “Time to die!” (¡Es hora de morir!)” Pero el guionista lo cambió para hacer volver a escena a Bella.

* Cuando Gastón está cayendo al vacío, hay un primer plano de sus ojos. Durante unos pocos fotogramas aparecen unas pequeñas calaveras en cada uno de sus ojos.

* El baile final entre Bella y su Príncipe es en realidad una animación reutilizada del baile entre la Princesa Aurora y el Príncipe Felipe en La Bella Durmiente. La pareja original usó para dibujar encima y convertirse en la nueva pareja. Esto lo hizo porque iban contrarreloj en la producción de la película.

* Esta fue la primera película animada de Disney que usó un guión totalmente desarrollado anterior a la animación. En anteriores películas, la historia se desarrollaba sólo a través del uso de story boards. Varias películas anteriores se habían pasado de presupuesto por culpa de que los animadores gastaban demasiado tiempo y esfuerzo animando escenas que finalmente no encajaban en la película, y los productores se dieron cuenta de que podían ahorrar dinero teniendo un guión escrito previamente.

* En los años 30, y otra vez en los 50, Walt Disney intentó adaptar "La Bella y la Bestia", pero no logró un tratamiento adecuado y el proyecto fue archivado. No fue hasta que La Sirenita se convirtió en un enorme éxito cuando decidieron volver a intentarlo por tercera vez.

* Es la segunda película de animación de Disney que usa su programa propio CAPS (Sistema de Producción de Animación por Computadora), entintado digital, coloreado, animación y filmado.

* Angela Lansbury, la voz de la Sra. Potts, consideró que otro personaje encajaría mejor para cantar la balada "Bella y Bestia son". El director le pidió que hiciera por lo menos una grabación para tener una reserva por si no funcionaba nada más, y esa única grabación terminó en la película.

* Se pensó en Julie Andrews para doblar a la Sra. Potts.

* Cuando el perchero le está cortando el pelo a Bestia, uno de los peinados que le hace es el mismo que lleva León Cobarde en la película El Mago De Oz (1939).

* El humo que aparece durante la transformación de Bestia en Príncipe, es en realidad humo de verdad, no está animado. Fue utilizado anteriormente en Taron y el Caldero Mágico (1985).

* Muchos de los cuadros de las paredes del castillo son versiones sin detallar de cuadros famosos de artistas como Vermeer, Rembrandt y Goya.

* Los directores de arte que trabajaron en la película viajaron al Valle de Loire en Francia para inspirarse, y estudiaron a los grandes pintores franceses románticos como Fragonard y Boucher para darle a sus localizaciones un estilo europeo.

* La idea de convertir a los sirvientes encantados en objetos vivientes con personalidades únicas fue del letrista Howard Ashman.

* Las canciones ocupan veinticinco minutos de película. Sólo cinco minutos carece de música de fondo.

* Pueden verse caricaturas de los directores, Kirk Wise y Gary Trousdale en el escaparate de la librería de la aldea. Cuando Bella sale de la tienda, hay tres hombres que la cantan: "Ahí va esa joven tan extravagante, que nunca deja de leer". Kirk y Gary son los dos hombres al lado del rubio alto.

* La mayoría de las estatuas que pueden verse en el castillo son diferentes versiones preliminares del diseño de Bestia.

* Podemos observar que Al principio, Bestia es más monstruo que hombre. Camina a cuatro patas, salta por los balcones y su armario no está completo. Asimismo, Gastón empieza como un hombre y lentamente se va convirtiendo más en un monstruo.

* Alan Menken compuso dos temas diferentes para la escena de la muerte de Bestia. La original (que es parte del tema "Transformación" en la banda sonora), se consideró demasiado alegre para el sentimiento requerido, así que Alan Menken la cambió en la versión que se puede escuchar en la película.

* En un principio, contaban con Jodi Benson (la voz de Ariel en La Sirenita) para ponerle la voz a Bella. Sin embargo, se decidió que Bella necesitaba un sonido de voz "más europeo". Howard Ashman se acordó de cuando trabajó con Paige O'Hara y la propuso para el doblaje.

* Cuando Paige O'Hara estaba haciendo su audición, un mechón de su cabello se le puso en el rostro, y ella lo retiró. A los animadores les gustó ese gesto y lo incluyeron en la película.

* En la narración del principio, se dice que Bestia tiene que lograr que una mujer se enamore de él antes de que cumpla 21 años. En la canción "Qué Festín", Lumiere menciona que llevan diez años sin nadie a quien servir. Esto significa que el Príncipe tenía sólo 11 años cuando lo hechizaron.

* La vidriera de Bella y el Príncipe que se ve al final de la película se construyó en Disneyland después del estreno de la película.

* La producción de la película duró tres años, y requirió el trabajo de casi seiscientos animadores que realizaron más de doscientos veintiséis mil acetatos pintados individualmente, catorce diseñadores de arte que crearon los más de mil trescientos fondos y diseñaron -junto a los técnicos- los espectaculares efectos de ordenador para una época en que era toda una novedad.

* Fue un éxito total, recaudando más de US$ 171 millones en ingresos domésticos y más de US$ 403 millones en todo el mundo.

* Es el primer Clásico Disney que obtiene un doblaje propio en España.

* El personaje de Lefou fue interpretado por el mismo actor en la versión original y la versión hispanoamericana.

* Su relanzamiento a DVD en el año 2002 se incluyó una nueva secuencia musical en la película “Ser Humano Otra Vez”. (Ésta canción ya estaba incluida en el Musical aunque había sido omitida anteriormente de la película).

* Fue la primera película de animación de Disney que tuvo una versión pop del tema principal en los títulos créditos finales.

* En los créditos finales españoles, los cantantes Serafín Zubiri y Michelle interpretan Bella y Bestia Son. Pero en su relanzamiento a DVD fue cambiada por una nueva versión cantada por la ex-triunfita Gisela: https://www.youtube.com/watch?v=9KW4MrWnuew

* En los créditos finales hispanoamericanos, los cantantes Manuel Mijares y Rocío Banquells interpretan Bella y Bestia son: https://www.youtube.com/watch?v=xz-FYgXJ10o

* En los créditos finales ingleses, los cantantes Celine Dion y Peabo Bryson son los encargados de interpretar Beauty and the Beast: https://www.youtube.com/watch?v=j5Cvq416zuQ

* Tiene dos secuelas. Más que secuelas son dos películas que cuentan historias sobre la vida de Bella, Bestia y los demás habitantes en el castillo. Las películas son tituladas: La Bella y La Bestia 2, Una Navidad Encantada y El Mundo Mágico de Bella.

* La película fue adaptada para teatro por Linda Woolverton y Alan Menken, que ya habían colaborado en la versión cinematográfica. La adaptación teatral requería pasar de los 84 minutos de la película a las 2:30 horas del musical, lo que exigía un trabajo de profundización en los personajes y la creación de nuevos temas. Howard Ashman, el creador de las canciones originales, había fallecido, y Tim Rice escribió canciones adicionales. Siete nuevas canciones, No Matter What, Me, Home, How Long Must This Go On?, Maison des Lunes, Human Again, If I Can't Love Her, fueron añadidas para la versión teatral. Human Again, canción escrita para la película pero suprimida del montaje final, fue incorporada para el estreno en DVD de la cinta, al igual que A Change In Me, cantada por Bella. En la obra de teatro se puso, además, un énfasis especial en el vestuario y los efectos especiales, para recrear la fantasía y la imaginería del castillo encantado de la película.

* La película está dedicada al letrista Howard Ashman, que falleció antes de que la película se completara. Al final de los créditos, se puede leer la dedicatoria: "A nuestro amigo Howard, que le dio a una sirena su voz y a una bestia su alma, Te estaremos eternamente agradecidos" (To our friend, Howard, who gave a mermaid her voice and a beast his soul, we will be forever grateful. HOWARD ASHMAN 1950-1991).


PREMIOS:

* Fue la primera película en ser nominada al Óscar en la categoría de Mejor Película. (Hasta 2001 no se crearía el Óscar a la Mejor Película Animada).

* Ganadora del Óscar a la Mejor Banda Sonora.

* Ganadora del Óscar a la Mejor Canción por Beauty and the Beast -Bella y Bestia- (También fueron nominadas las canciones Belle -Bella- y Be Our Guest -¡Que Festín!-).

* Recibió la nominación del Óscar al Mejor Sonido.

* Recibió cuatro nominaciones al Globo de Oro, ganando tres de ellos. (Mejor Musical, Mejor Canción y Mejor BSO).

* Recibió dos nominaciones a los premios BAFTA. (Mejor BSO y Mejores Efectos Especiales).

* Ganó un Annie por Mejor Reportaje Animado.

* Ganó uno de los premios BMI Film & TV Awards por Mejor BSO.

* Ganó un premio KCFCC por Mejor Película Animada.

* Ganó dos Golden Reel por Mejor Sonido y Mejor Reportaje Animado.

* Ganadora de un ASCAP por el movimiento de las animaciones con la música y canciones.

* Ganadora de una Pantalla de Oro.

* Ganadora de dos Grammy por Mejor Canción Escrita para Película y Mejor Composición Instrumental para película.

* Ganadora de un Young Artist (Joven Artista) por Mejor Película de Entretenimiento Familiar.

* Ganadora de un DVD Premiere Award por Mejores Extras incluidos en el DVD.

* Recibió otras nominaciones a otros tantísimos premios.


RESUMEN DEL CUENTO ORIGINAL DE JEANNE MARIE LE PRINCE DE BEAUMON:

Esta es la historia de un rico mercader que tenía tres hijas. Dos de ellas eran presuntuosas y vanidosas, y la menor, a la que por su belleza llamaron Bella, era, sin embargo, humilde y bondadosa. Todas tenían siempre pretendientes dispuestos a casarse con ellas. Pero mientras las dos primeras rechazaban despectivamente a todos los candidatos, ya que ansiaban casarse con un noble, Bella los recibía y conversaba con ellos, aunque los rechazara cortésmente. Un golpe de mala fortuna hizo que el mercader perdiera todas sus riquezas, por lo que todos los pretendientes desaparecieron, ya que el dinero era el único motivo para casarse con semejantes mujeres. Bella, sin embargo, siguió recibiendo proposiciones, pero las siguió rechazando. Cierto día llegó la noticia de que uno de los barcos del mercader había llegado a puerto con mercancías. Sus dos hijas mayores le pidieron que les trajera joyas y vestidos, pero Bella le dijo que solo con una rosa ya la haría feliz.
El mercader se dirigió hacia el puerto, pero el barco no había traído apenas nada para su dueño. Cabizbajo, el mercader volvió a su casa, pero fue sorprendido por una gran tormenta que le obligó a refugiarse en un enorme castillo, al parecer abandonado. El mercader recorre el castillo sin encontrar rastro de habitante alguno, a pesar de estar limpio y decorado. Abandonando toda precaución, se dirige hacia la despensa y empieza a comer y beber hasta saciarse, pues estaba agotado de tan largo viaje. Después, encuentra una elegante cama en la que se acuesta a dormir. A la mañana siguiente se despierta y ve a su lado un rico traje nuevo junto a un desayuno. Agradecido, se dispone a marcharse a su casa cuando ve que en uno de los jardines hay rosas, y se dispone a cortar una para su Bella. Entonces aparece el dueño del castillo, que resulta ser una terrible bestia. Le reprocha que a cambio de su amable hospitalidad él se haya atrevido a robarle una rosa, y se dispone a darle muerte.
El mercader suplica por poder ver a sus hijas una última vez, a lo que la bestia responde que puede marcharse para verlas una vez más, pero a cambio tendrá que traer a una de ellas para que ocupe su lugar. El mercader vuelve a su hogar y les explica lo acontecido a sus hijas, tras lo cual Bella se ofrece para ocupar el lugar de su padre, para regocijo de sus hermanas y desesperación de su anciano progenitor. Bella le recuerda a su padre que las promesas se dan para cumplirse. Y que si ella no hubiera pedido una rosa nada habría sucedido.
Bella se dirigió hacia el castillo en compañía de su padre, esperando una muerte segura. Sin embargo, una vez allí, la Bestia le concedió la libertad a su padre exhortándole a no volver jamás. Y gentilmente llevó a Bella a unos ricos aposentos, para que viviera toda su vida en el castillo y nunca más pudiera volver a su hogar. A cambio le regaló un espejo mágico para que le permitiera ver a su familia. Al cabo de un tiempo la Bestia pidió a Bella que se casara con él, pero Bella le respondió que solamente le concedería su amistad.
Pasaron tres meses agradables en el castillo, donde la Bestia llenaba de atenciones a Bella, y ella le correspondía con gestos de amistad. Cierto día, Bella vio en su espejo mágico que su anciano padre estaba muy enfermo, y rogó a la Bestia que le permitiera verlo una última vez, a lo cual la Bestia se negó rotundamente. Pero poco después aceptó con la condición de que Bella volviera tras una semana. Ella lo prometió agradecida y partió hacia su hogar. Una vez allí, sus hermanas, tristemente casadas con personas de bajo nivel, maquinaron una trampa para que Bella estuviera en su casa más de siete días. Al darse cuenta de que había roto su promesa, la muchacha parte hacia el castillo y encuentra a la Bestia tendida en la hierba, agonizando, por la tristeza que le había causado la traición de Bella. Ella se arrodilla ante el monstruo, que exhala ya sus últimos estertores de vida y, entre lágrimas, le suplica que no muera, ya que le ama y quiere ser su esposa. Al escuchar estas palabras, la Bestia se transforma mágicamente en un bello príncipe, que a causa de la maldición de una bruja había sido mutado en Bestia hasta que una mujer quisiera casarse con él.
Bella y el príncipe pasaron el resto de sus días felices en el castillo, junto a su padre, mientras que las hermanas fueron transformadas en estatuas, pero sin perder la consciencia, para que fueran testigos de la felicidad de su hermana.


DOBLAJE:

Doblaje Español (1992), dirigido por Camilo García en Sonoblok (Barcelona). [Con este doblaje se inicia una nueva etapa en los clásicos animados Disney, puesto que dejaron de llegarnos con doblaje neutro. Esta idea fue producida por Javier Pontón] [Para su reposición en cines de 2002 se incluyó una nueva escena musical que fue dirigida en el doblaje por Miguel Ángel Jenner en 103 Todd-Ao (diálogos) y Sonologic S.L. (canción). A su vez, Miguel Ángel Jenner cometió un error al dirigir el doblaje de esta nueva escena, puesto que los personajes se hablan de usted, cuando en la película se tutean todo el tiempo]

Doblaje Hispano (1992), dirigido por Francisco Colmenero en Grabaciones y Doblajes Internacionales S.A. "diálogos" y Taller Acústico "canciones" (Ciudad de México).


BSO ESPAÑOLA:

01 - Bella I: Bella y aldeanos (Inés Moraleda y Etc.)
02 - Bella II: Bella (Inés Moraleda)
03 - Gastón I: Lefou y Gastón (Óscar Mas y Xavier Rivera)
04 - Gastón II: Lefou y Gastón (Óscar Mas y Xavier Rivera)
05 - ¡Que festín!: Lumière, Din-Don y Sra. Potts (Miguel Ángel Jenner, Eduard Doncos y Marta Martorell)
06 - Algo Nuevo: Bella y Bestia (Inés Moraleda y Jordi Brau)
07 - Ser humano otra vez: Habitantes del Castillo (Miguel Ángel Jenner, Eduard Doncos, Marta Martorell, Belén Marcos y Coros)
08 - Bella y Bestia son: Sra. Potts (Marta Martorell)
09 - Asalto al castillo: Gastón (Xavier Rivera y coros)
10 - Bella y Bestia son [Créditos Finales]: (Michelle y Serafín Zubiri)


BSO HISPANA:

01 - La Bella I: Bella y aldeanos (Lourdes Ambriz y Coros)
02 - La Bella II: Bella (Lourdes Ambriz)
03 - Un gran tipo Gastón I: Lefou y Gastón (Jesse Corti y Armando Gama)
04 - Un gran tipo Gastón II: Lefou y Gastón (Jesse Corti y Armando Gama)
05 - Nuestro huésped: Lumière, Din-Don y Sra. Potts (Carlos Petrel, Moisés Palacios y Norma Herrera)
06 - Algo ahí: Bella y Bestia (Lourdes Ambriz y Walterio Pesqueira)
07 - Humano otra vez: Sirvientes del Castillo (Arturo Mercado, Moisés Palacios, Norma Herrera, Maru Guzmán y Coros)
08 - Bella y Bestia son: Sra. Potts (Norma Herrera)
09 - Que muera ya: Gastón (Armando Gama y Coros)
10 - Bella y Bestia son [Créditos Finales]: (Rocío Banquells y Manuel Mijares)


VERSIÓN ESPAÑOLA DE BELLA Y BESTIA SON:
Michelle y Serafín Zubiri

Se oye una canción, que hace suspirar
y habla al corazón de una sensación,
grande como el mar.
Algo entre los dos, cambia sin querer.
Nace una ilusión. Tiemblan de emoción.
Bella y Bestia son.
Hoy igual que ayer, pero nunca igual.
Siempre al arriesgar puedes acertar
tú elección final.
Debes aprender, dice la canción
que antes de juzgar tienes que llegar
hasta el corazón.
Debes aprender, dice la canción
que antes de juzgar tienes que llegar
hasta el corazón. (en la película, la Sra. Potts, solo dice una vez este párrafo)
Cierto como el Sol, Cierto como el Sol ( en la peli la Sra. Potts, solo dice una vez esta frase)
que nos da calor.
No hay mayor verdad, la belleza está
en el corazón (en la película la señora Potts dice interior).
Nace una ilusión. Tiemblan de emoción.
Bella y Bestia son...
Bella y Bestia son...


VERSIÓN HISPANOAMERICANA DE BELLA Y BESTIA SON:

Rocío Banquells y Manuel Mijares

Fábula ancestral. Sueño hecho verdad
Belleza y fealdad, juntos hallarán
más que una amistad.
Algo allí cambió. En su corazón.
Una historia ideal. Mágico final.
Bella y Bestia son.
Siempre será igual. Siempre sin pensar.
Siempre existirá como la verdad
de que el Sol saldrá.
Fábula ancestral. Canto Celestial.
Es tan singular que te hace cambiar
lo que estaba mal.
Fábula ancestral. Canto celestial.
Es tan singular que te hace cambiar
lo que estaba mal.
Siempre como el Sol
surge la ilusión.
Fábula ancestral. Música inmortal.
Bella y Bestia son...
Fábula ancestral. Música inmortal.
Bella y Bestia son...


ESTRENO EN ESPAÑA


27 de Noviembre de 1992
Warner Española S.A.


1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA




1 de Enero de 2002
Buena Vista International Spain S.A.
[Versión IMAX]


2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA


19 de Noviembre de 2010
Walt Disney Studios Motion Pictures International
[Versión 3D]
-No incluye la nueva escena "Ser humano otra vez"-


EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS


1993


2002


EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD


2002


2002


2010


2010
-DVD + Cuento ilustrado-
-Edición exclusiva de venta en El Corte Inglés-


2010
-Incluye sus intercuelas "La Bella y la Bestia. Una Navidad Encantada" y "El Mundo Mágico de Bella"


EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLU-RAY


2010


2011
-BluRay + BluRay 3D-



Imagenes y texto: Orlando Daniel

_________________

avatar
osirismonica
ADMIN TEAM
ADMIN TEAM

Mensajes : 1992
Fecha de inscripción : 25/04/2016
Edad : 44
Localización : Francia

Volver arriba Ir abajo

Aladdín

Mensaje por osirismonica el Lun Ago 22, 2016 10:55 pm

CLÁSICO Nº 31


Aladdín
ALADDIN



* Esta es mi segunda favorita de Los Clasicos, ya he perdido la cuenta de las veces que la he visto Wink


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
John Musker y Ron Clements.
ESTUDIO:
Walt Disney Feature Animation.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Pictures Distribution.
ESTRENO EN EEUU:
11 de Noviembre de 1992. (Limitado)
25 de Noviembre de 1992.


ARGUMENTO:

Aladdín, un pobre y ladronzuelo árabe, junto a su mono Abú, se enfrenta al duro día a día para comer y subsistir en las acalles de Agrabah. La guardia real lo tiene en punto de mira por sus miles fechorías y robos de comida. Su gran aventura comienza cuando conoce a una joven hermosa llamada Jasmine. Ambos recorren la ciudad y son sorprendidos por la guardia. Capturan a Aladdín y Jasmine rebela su verdadera identidad, ya que es la princesa y había escapado de palacio harta del encierro y de tener engreídos pretendientes. Regresa a Palacio para que liberen al joven pero Jafar, el gran visir, no está por la labor. Éste un ser cruel, ambicioso y traicionero que junto a su loro Iago planean hacerse con una lámpara maravillosa y con ella llegar a ser el Sultán. Disfrazado de viejo, libera a Aladdín y lo convence para que entre en la cueva de las maravillas y le traiga la lámpara, con la advertencia de que no debe tocar nada pues sino quedará encerrado allí para siempre. Aladdín encuentra la lámpara pero Abú coge un enorme rubí y la cueva comienza a desintegrarse. Gracias a una alfombra mágica puede huir del derrumbe pero cuando llega a la salida, el viejo lo traiciona y lo deja encerrado. Pero Abú, como pillo que es, se hace con la lámpara. Cuando la frotan, sale un genio de ella y se presenta ante su nuevo amo. Aladdín, Abú, Genio y Alfombra salen de la cueva y llegan a aun oasis. Genio le concede el primer deseo convirtiéndolo en un príncipe pasando a ser Alí Ababua y así poder conquistar a la princesa Jasmine. En un principio, Jasmine lo rechaza pero luego se presenta con su alfombra y la invita a disfrutar de un vuelo ideal. Ambos se enamoran y ella descubre que es el joven del bazar pero no le importa. Jafar no se da por vencido y planea hacerse con la lámpara y desterrar a Aladdín. Una vez que se hace con la lámpara, se hace sultán y convierte al verdadero sultán y a su hija en sus esclavos. Aladdín regresa y lucha contra él. Jafar pide ser un genio poderoso pero Aladdín como buen astuto lo apresa en su lámpara y se deshacen de él. Luego se reúne con su amada Jasmine y con la aceptación del Sultan ambos pueden comprometerse en matrimonio. Aladdín libera al Genio y éste decide recorrer mundo.


CURIOSIDADES:

* Se basa en el relato Aladino y la lámpara maravillosa, que va incluido en el libro Las Mil y Una Noches. (También tiene semejanzas con la película de 1940 El Ladrón de Bagdad).

* La Banda Sonora estuvo a cargo de Alan Menken, Howard Ashman y Tim Rice.

* En 1988, Howard Ashman sugirió a la compañía hacer una adaptación musical animada de la historia de Aladino y la lámpara maravillosa. Junto con Alan Menken, escribieron un texto preliminar sobre la historia y seis canciones para la película. Tras acabar su trabajo con La Sirenita, los directores y productores John Musker y Ron Clements se dispusieron a completar el guión, pero en la primavera de 1991, Jeffrey Katzenberg, jefe de estudio de Disney por aquella época, les hizo empezar de nuevo, esta vez ayudados por los guionistas Ted Elliott y Terry Rossio.

* Varias canciones fueron escritas para la película pero al final se decidió no incluirlas en ella. Dos de ellas vieron la luz en 2004 en la reedición de la BSO, ambas compuestas por Howard Ashman e interpretadas por Alan Menken. Una era "Proud Of Your Boy", canción que debía cantarle Aladdín a su madre (personaje eliminado de la película), y la otra era "High Adventure", pensada para el Genio mientras anima a Aladdín, pero se desechó porque se consideró que dos canciones para el Genio eran más que suficiente. La edición en DVD contiene como extras la canción "Proud Of Your Boy" cantada por Alan Menken, así como cuatro canciones en versión demo: "Proud Of Your Boy", "You Can Count On Me", "Humiliate The Boy" y "Why Me".

* El guión final cambió bastante de lo que había sido la idea original de Howard Ashman y solo tres de sus canciones fueron conservadas. Entre los cambios hechos en la película estaban: la supresión de los padres de Aladdín, el genio pasó de conceder ilimitados deseos a tan solo los tres tradicionales, la princesa Jasmine fue convertida en un personaje más fuerte, y la personalidad de Aladino tuvo que ser revisada por parecer "un poco áspera, como la de un joven Harrison Ford"

* El personaje de Aladdín está basado en el actor Michael J. Fox, elementos atractivos del actor Tom Cruise y mayor fluidez de movimientos del rapero MC Hammer.

* Primeramente, Genio, iba a tener la apariencia de líneas simples y curvadas para darle la apariencia de un espíritu y quedando finalmente como una curvilínea figura de humo.

* John Musker y Ron Clements crearon el guión de Genio teniendo en mente al actor estadounidense Robin Williams. Aunque Jeffrey Katzenberg sugirió otros nombres como los actores John Candy, Steve Martin y Eddie Murphy, finalmente fue el primero quien aceptó el papel.

* Robin Williams aportó ideas y sugerencias para el texto y, excepcionalmente tratándose de una película animada, gran parte de su diálogo fue muy improvisado. Goldberg examinó más tarde los diálogos grabados por el actor y seleccionó los mejores gags y líneas, incluyendo en la película más personajes a la altura de las bromas, los juegos de palabras y las imitaciones del actor.

* Robin Williams improvisó tanto que acabaron teniendo 16 horas de material extra.

* En la película aparecen los personajes Sebastián, (Sale de un libro de cocina) Pinocho (Genio se convierte en Pinocho porque cree que Aladdín miente al respecto de su liberación) y Bestia. (Éste último en forma de juguete del Sultán).

* Rajah, el tigre de Jasmine, es convertido en un gatito y cuando el hechizo es invertido, podemos ver en un fragmento de segundo que la cabeza pasa a ser la de Mickey Mouse.

* Cuando Genio se marcha a recorrer mundo lleva puesta una gorra de Goofy.

* Cuando Jasmine se ve reflejada en el arroyo, la flor que lleva en su pelo está en el lado contrario.

* El diamante azul del Sultán, que debería estar en su dedo anular izquierdo, no aparece hasta unos segundos antes de que Jafar se lo pida.

* Cuando Rajah ataca al pretendiente de Jasmine, éste se queda con un trozo de tela del calzoncillo de corazones, pero podemos ver que el pretendiente tiene el calzoncillo intacto y roto solo el morado pantalón.

* El Genio, que adopta varias formas de conocidos personajes de la vida real, se transforma entre otros en Arnold Schwarzenegger, Peter Lorre, Señor Wences, Ed Sullivan, Groucho Marx, Robert De Niro, Carol Channing, Arsenio Hall, Rodney Dangerfield, Jack Nicholson y William F. Buckley.

* El tema inglés A Whole New World es interpretado por Brad Kane y Lea Salonga como Aladdín y Jasmine: https://www.youtube.com/watch?v=D6pklv3LDiM
Y en los créditos finales es interpretada por los cantantes Peabo Bryson y Regina Belle: https://www.youtube.com/watch?v=BqGTb4ZFAS8

* El tema español Un Mundo Ideal es interpretado por Miguel Morant y Ángela Aloy como Aladdín y Jasmine:
https://www.youtube.com/watch?v=ypDOE4cKTIg
Y en los créditos finales es interpretado por los cantantes Enrique del Pozo y Michelle.
Los ex-triunfitos David Bustamante y Gisela versionaron la canción en Operación Triunfo y se ha ido arraigando más en la población española, dando de lado a Enrique y Michelle: https://www.youtube.com/watch?v=mQBGS3Dda4U
A mi personalmente, me gusta mas como la cantan David Bustamante y Gisela

* El tema hispanoamericano Un Mundo Ideal es interpretado por Demian Bichir y Analí como Aladdín y Jasmine:
https://www.youtube.com/watch?v=ey90EeGN6aw
Y en los créditos finales es interpretado por los cantantes Ricardo Montaner y Michelle: https://www.youtube.com/watch?v=8zqr1CHsRqM

* Tiene dos secuelas: El Retorno de Jafar - Aladdín y el Reyde los Ladrones. (Ambas de menor calidad).

* Tiene su propia serie televisiva. (Menor calidad).


PREMIOS:

* Ganadora del Óscar a la Mejor Banda Sonora.
* Ganadora del Óscar a la Mejor Canción Original (A Whole New World).
* También fue nominada la canción Friend Like Me (Un Genio Genial en España).
* Nominada al Óscar a la Mejor Edición de Sonido.
* Nominada al Óscar al Mejor Sonido.
* Ganadora del Globo de Oro a la Mejor Banda Sonora.
* Ganadora del Globo de Oro a la Mejor Canción Original (A Whole New World – Un Mundo Ideal)
* También fueron nominadas las canciones Friend Like Me y Prince Ali. (Un Genio Genial y Príncipe Alí).
* Nominada al Globo de Oro a la Mejor Película Musical o Comedia.
* Recibió dos nominaciones a los Premios BAFTA por Mejor BSO y Mejores Efectos Visuales.


DIFERENCIAS CON EL CUENTO:

* La historia no se basa en Arabia sino en China.

* Jafar es un mago africano procedente de Egipto que se hace pasar por el hermano del difunto padre de Aladino para que éste entre a la cueva de las maravillas y le consiga la lámpara.

* Es omitida la madre de Aladino.

* El genio concede deseos ilimitados.

* Es omitido el genio del anillo.

* El personaje de Abú es una invención de Disney.

* El nombre real de la princesa es Brudulbudura.

* Aladino se casa con la princesa tras darle los regalos que dictaba su padre el emperador. (Tinajas de oro, un palacio, etc.)

* Jafar se hace con la lámpara engañando a la mujer de Aladino, ya que se la cambia por otra más nueva.


DOBLAJE:

Doblaje Español, dirigido por Antonio Lara en Sonoblok S.A. "diálogos" y Estudio Albert Moraleda "canciones" (Barcelona).

Doblaje Hispano, dirigido por Rubén Trujillo en Candiani Dubbing Studios "diálogos" y Taller Acústico "canciones" (Ciudad de México).


VERSIÓN ESPAÑOLA -Un mundo ideal-
Miguel Morant y Àngela Aloy

ALADDÍN:
Yo te quiero enseñar
Un fantástico mundo
Ven Princesa
y deja a tu corazón soñar
Yo te puedo mostrar
Cosas maravillosas
Ven Princesa
y déjate llevar a un mundo ideal
Un mundo ideal
Un mundo en el que tú y yo
Podamos decidir cómo vivir
Sin nadie que lo impida
JASMINE:
Un mundo ideal
Que nunca pude imaginar
Donde ya comprendí que junto a ti
El mundo es un lugar para soñar
ALADDÍN:
El mundo es un lugar para soñar
JASMINE:
Fabulosa visión
Sentimiento divino
Voy volando contigo
Hacia un nuevo amanecer
Un mundo ideal
ALADDÍN:
Mira bien lo que hay
JASMINE:
Allí mil cosas voy a ver
ALADDÍN:
Conteniendo el aliento
JASMINE:
Soy como un haz de luz que lejos va
Y nunca más podrá volver atrás
ALADDÍN:
Un mundo ideal
JASMINE:
Cada vuelta una sorpresa
ALADDÍN:
Un horizonte a descubrir
JASMINE:
Cada instante es un sueño
ALADDÍN y JASMINE:
Un mundo para ti, para los dos
Llévame adonde sueñes tú
ALADDÍN:
Un mundo ideal
JASMINE:
Un mundo ideal
ALADDÍN:
Que compartir
JASMINE:
Que compartir
ALADDÍN:
Que alcanzar
JASMINE:
Que contemplar
ALADDÍN y JASMINE:
Tú junto a mí


VERSIÓN HISPANA -Un mundo ideal-

Demian Bichir y Analí

ALADDIN:
Yo te quiero enseñar
este mundo espléndido
ven princesa
y deja a tu corazón soñar
Yo te puedo mostrar
cosas maravillosas,
con la magia de mi alfombra vamos a volar
Un mundo ideal, será fantástico encontrar
nadie que diga no o a donde ir
a aquellos que se aman
JAZMÍN:
Un mundo ideal
tan deslumbrante y nuevo
donde ya vi al subir, con claridad
que ahora en un mundo ideal estoy
ALADDIN:
Ahora en un mundo ideal estoy
JAZMÍN:
Fabulosa visión, sentimiento divino
baja y sube y vuela hacia celestial región
Un mundo ideal
ALADDIN:
Mira bien lo que hay
JAZMÍN:
Allí mil cosas voy a ver
ALADDIN:
Conteniendo el aliento...
JAZMÍN:
Soy como azul estrella que se va
y nunca será igual ya otra vez
ALADDIN:
Un mundo ideal
JAZMÍN:
Cada vuelta es sorpresa
ALADDIN:
Un horizonte nuevo abrir
JAZMÍN:
Cada instante un relato
ALADDIN y JAZMÍN:
Hay que seguir sin fin hasta el confín
juntos en un mundo ideal tú y yo
ALADDIN:
Un mundo ideal
JAZMÍN:
Un mundo ideal
ALADDIN:
Que compartir
JAZMÍN:
Que compartir
ALADDIN:
Que alcanzar
JAZMÍN:
Que contemplar
ALADDIN y JAZMÍN:
Tú junto a mí


BSO ESPAÑOLA:

1 - Si a Arabia Tú Vas: Buhonero (José Ramón Nogueras)
2 - El rey: Aladdín (Miguel Morat)
3 - Un genio genial: Genio (Josema Yuste)
4 - Príncipe Alí: Genio (Josema Yuste)
5 - Un mundo ideal: Aladdín y Jasmine (Miguel Morant y Ángela Aloy)
6 - Príncipe Alí [variación]: Jafar (Xavier Rivera)
7 - Un mundo ideal [Créditos Finales]: (Enrique del Pozo y Michelle)


BSO HISPANA:

1 - Noches de Arabia: Buhonero (Raúl Carballeda)
2 - Un salto adelante: Aladdín (Demian Bichir)
3 - Un amigo fiel: Genio (Rubén Trujillo)
4 - Príncipe Alí: Genio (Rubén Trujillo)
5 - Un mundo ideal: Aladdín y Jasmine (Demian Bichir y Analí)
6 - Príncipe Alí [variación]: Yafar (Armando Gama)
7 - Un mundo ideal [Créditos Finales]: (Ricardo Montaner y Michelle)


ESTRENO EN ESPAÑA


18 de Noviembre de 1993
C.B. Films S.A.


EDICIÓN ESPAÑOLA EN VHS


1994


EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD


2004


2004
-Incluye sus secuelas "El Retorno de Jafar" y "Aladdín y el Príncipe de los Ladrones"-


2008
-Edición Musical-


2008
-DVD Edición Musical + Cuento ilustrado-
-Edición exclusiva de venta en El Corte Inglés-


2013


2014
-Especial "Disney Villanos"-


EDICIÓN ESPAÑOLA EN BLU-RAY


2013


Imagenes y texto: Orlando Daniel

_________________

avatar
osirismonica
ADMIN TEAM
ADMIN TEAM

Mensajes : 1992
Fecha de inscripción : 25/04/2016
Edad : 44
Localización : Francia

Volver arriba Ir abajo

El Rey León

Mensaje por osirismonica el Lun Ago 22, 2016 10:59 pm

CLÁSICO Nº 32


El Rey León
THE LION KING



GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Rob Minkoff y Roger Allers.
ESTUDIO:
Walt Disney Feature Animation.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Pictures Distribution.
ESTRENO EN EEUU:
15 de Junio de 1994. (Premiere)
24 de Junio de 1994.
25 de Noviembre de 2002. (Versión IMAX)
27 de Agosto de 2011. (Premiere - Versión 3D)
16 de Septiembre de 2001. (Versión 3D)


ARGUMENTO:

Simba, un cachorro de león, está destinado a suceder a su padre Mufasa y conllevar lo que llaman el ciclo de la vida. Él piensa que todo es juego y diversión, por ello siempre se mete en líos junto a su amiga Nala evadiendo la responsabilidad y encrespando los nervios del mayordomo Zazú. Una sombra acecha el reino y el culpable es Scar, hermano del rey. Junto a sus aliadas las hienas planean matar a Mufasa y Simba para así hacerse con el poder. Mufasa corre a salvar a su cachorro de una estampida, una vez que lo pone a salvo es llevado por ella, pero logra salir con vida del atolladero, pero su hermano lo lanza al vacío provocando su trágica muerte. Simba huye del reino creyendo que todo ha sido por su culpa. Scar se proclama rey y las hienas se unen a la manada. Simba es encontrado por Timón y Pumba, un suricate y un jabalí muy fuera de lo común. Juntos emprenderán una vida apacible, divertida y siempre al son de Hakuna Matata. Pasan los años y Simba ya es todo un león, ya solo le falta encontrarse a sí mismo. Se reencuentra con su vieja amiga Nala y, en ambos, nace una fuerte atracción amorosa. Ésta le pide que regrese y ocupe su trono. Insiste en que el reino está decaído, sin animales, sin esplendor… Pero aun así, Simba se niega a volver. Queriendo estar solo, sale a pasear por la sabana. Allí se encuentra con el babuino Rafiki. Fiel amigo de su difunto padre y su bautizador. Éste, gracias a los poderes ancestrales, le hace comunicarse con el espíritu de Mufasa. Dándose cuenta de su verdadera identidad, decide enmendar su camino y regresa a su antiguo hogar para destronar a Scar y recuperar su reinado. Nala, Timón y Pumba van tras él para poder ayudarlo. Se desata una gran lucha entre tío y sobrino, en la cual se liberan ciertas verdades de sus mentiras. Scar es perdonado por su sobrino pero las hienas no están por la labor de ser las culpables y haber sido utilizadas, por ello dan muerte a Scar. Simba ocupa su trono y hace renacer el esplendor de su reino. Tiempo después, Nala pare una cachorra. Volviendo a comenzar el ciclo de la vida.


CURIOSIDADES:

* Es una de las primeras películas que se toma la libertad de la originalidad. Aunque tiene ciertos matices con la obra Hamlet de William Shakespeare. De todas maneras, varias fuentes indican que es un plagio de una película animada japonesa de los años 60 de Osamu Tekuza titulada Kimba, El León Blanco. (Juzgad vosotros mismos: https://www.youtube.com/watch?v=GOPeQx7RVEQ)

* Tuvo un presupuesto de 79.300.000 dólares.

* Primeramente iba a titularse: El Emperador De La Selva.

* La BSO estuvo a cargo de Elton John, Tim Rice y Hans Zimmer.

* Algunos de los animadores viajaron a Kenia para observar el hábitat natural y así plasmarlo en la película.

* El uso significativo de ordenadores en la película sirvió para que los creadores presentaran su visión de una manera innovadora. El uso más evidente de la animación por ordenador se aprecia en la secuencia de la "estampida de ñus". Varios personajes diferentes de ñus fueron creados con un programa de ordenador de 3D, multiplicados en cientos, tratados para parecer dibujados con trayectorias aleatorias al bajar la ladera para simular el real e impredecible movimiento de una manada. Una multiplicación parecida ocurre en el número musical "Preparaos" con hienas idénticas en movimiento.

* El Rey León fue considerado como un proyecto secundario a Pocahontas, ya que ambas películas se estaban produciendo al mismo tiempo. La mayoría del personal de Disney prefirió trabajar en Pocahontas creyendo que, de los dos, era el proyecto de mayor prestigio y éxito. Mientras que las dos películas eran éxitos comerciales y de crítica, El Rey León obtuvo mayores reacciones positivas y más beneficios que Pocahontas.

* Para la elaboración del film se emplearon cuatro años de trabajo con 600 animadores a pleno rendimiento. Otras cifras: millón de dibujos, 1.190 escenas individuales pintadas a mano y 1.155 fondos.

* La canción El Ciclo De La Vida es cantada por Tata Vega a todos los idiomas.

* Para su relanzamiento a DVD se le incluyó una canción inédita: Al Amanecer ó El Reporte Matutino.


PREMIOS Y NOMINACIONES:

* Ganadora del Óscar a la Mejor Banda Sonora.
* Nominada al Óscar a la Mejor Canción Original por dos canciones: El Ciclo de la Vida y Hakuna Matata.
* Ganadora de un Anthony Asquith por Mejor Música de Película.
* Nominada a los Premios BAFTA por Mejor Sonido.
* Ganadora de un Grammy por Mejor Composición Específicamente Escrita para una Película o para la Televisión.* Nominada al Grammy de la categoría Mejor Canción Específicamente Escrita para una Película o para la Televisión por dos canciones: El Ciclo de la Vida y Es La Noche Del Amor.
* Nominada a los MTV por Mejor Canción de película (Es la noche del amor).
* Nominado a los MTV por Mejor Villano al actor Jeremy Irons por el papel de Scar.


SIGNIFICADOS DE LOS NOMBRES:

Simba = procede de la lengua swahili y significa: León.
Nala = procede de la lengua swahili y significa: Regalo u Obsequio.
Mufasa = nombre propio del último rey de Bagada, pueblo de la Kenia precolonial.
Sarabi = procede de la lengua swahili y significa: Espejismo.
Scar = procede del inglés: Cicatriz.
Timón = procede del griego: Digno.
Pumba = procede de la lengua swahili y significa: Negligente, descuidado, tonto, bobo o simplón.
Rafiki = procede de la lengua swahili y significa: Amigo.
Banzai = procede de la lengua swahili y significa: Merodear o Acechar.
Ed = diminutivo de los nombres propios Edmund, Edward, Edgar
Shenzi = procede de la lengua swahili y significa: Grosera u Ordinaria.
Kiara = nombre propio de mujer y de origen americano.


DOBLAJE:

Doblaje Español (1994), dirigido por Antonio Lara en Sonoblok (Barcelona). [La nueva escena fue doblada en 103 Todd-Ao de Barcelona]

Doblaje Hispano (1994), dirigido por Francisco Colmenero en Grabaciones y Doblajes Internacionales S.A. (Ciudad de México). [La nueva escena fue doblada en Taller Acústico]


BSO ESPAÑOLA:

1 - El ciclo de la vida -Entrada- (Tata Vega y coro africano de Lebo M.)
2 - Voy a ser el Rey León: Simba, Nala y Zazú (Marc Pociello, Ángela Aloy y Eduard Doncos)
3 – Preparaos: Scar, Shenzi, Banzai y demás hienas (Jordi Doncos, Mª Dolores Gispert, Antonio García del Moral y coros)
4 - Hakuna Matata: Timón (Oscar Más), Pumba (Miguel Ángel Jenner) y Simba (Marc Pociello y Sergio Zamora)
5 - En la jungla: Timón y Pumba (Oscar Más, Miguel Ángel Jenner y coro africano de Lebo M.)
6 - Es la noche del amor: Timón, Pumba, Voz Off, Nala y Simba (Óscar Mas, Miguel Ángel Jenner, Manolita Domínguez, Ángela Aloy y Sergio Zamora)
7 - Hula-Hula: Timón y Pumba (Óscar Más y Miguel Ángel Jenner)
8 - Can You Feel The Love Tonight -Créditos Finales- (Elton John)

En la Edición Especial de 2003, se añadió una nueva escena musical denominada "Morning Report".
(2) - Al amanecer: Zazú y Simba (Eduard Doncos y José Antonio Torrabadella)


BSO HISPANA:

1 - Ciclo sin fin -Entrada- (Tata Vega y coro africano de Lebo M.)
2 - Yo ya quisiera ser el Rey: Simba, Nala y Zazú (Kalimba Marichal, Maggie Vera y Eduardo Tejedo)
3 - ¡Listos, ya!: Scar, Shenzi y Banzai (Carlos Petrel, Rosanelda Aguirre y Jesús Barrero)
4 - Hakuna Matata: Timón (Raúl Carballeda), Pumba (Francisco Colmenero) y Simba (Kalimba Marichal y Renato López)
5 - El rey león duerme ya: Timón y Pumba (Raúl Carballeda, Francisco Colmenero y coro africano de Lebo M.)
6 - Esta noche es para amar: Timón, Pumba, Voz Off, Nala y Simba (Raúl Carballeda, Francisco Colmenero, Claudia Pizá, Marianne y Renato López)
7 - Hula-Hula: Timón y Pumba (Raúl Carballeda y Francisco Colmenero)
8 - Can You Feel The Love Tonight -Créditos Finales- (Elton John)

En la Edición Especial de 2003, se añadió una nueva escena musical denominada "Morning Report".
(2) - El reporte de hoy: Zazú y Simba (Eduardo Tejedo y Alan Piz Morán)


ESTRENO EN ESPAÑA


18 de Noviembre de 1994
Lauren Film S.A.


REPOSICIÓN EN ESPAÑA
(Digital 3D)


21 de Diciembre de 2011
Walt Disney Studios Motion Pictures International
-Se crearon nuevos créditos finales-
-No incluye la escena "Al amanecer"-


EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS


1995


2003
-Nueva escena musical-


EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD


2003
-Nueva escena musical-


2004
-Incluye sus secuelas "El Rey León 2: El Tesoro de Simba" y "El Rey León 3: Hakuna Matata"

2011
-Versión de su reposición en cines-


2011
-Versión de su reposición en cines-
-DVD + Cuento ilustrado-
-Edición exclusiva de venta en El Corte Inglés-


2011
-Incluye sus secuelas "El Rey León 2: El Tesoro de Simba" y "El Rey León 3: Hakuna Matata"


EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLU-RAY


2011
-Versión de su reposición en cines-
-BluRay + DVD-


2011
-Versión de su reposición en cines-
-BluRay 3D y 2D-


2011
-Versión de su reposición en cines-
-BluRay + Cuento ilustrado-
-Edición exclusiva de venta en El Corte Inglés-


2011
-Versión de su reposición en cines-
-Incluye sus secuelas "El Rey León 2: El Tesoro de Simba" y "El Rey León 3: Hakuna Matata"


2013
-Versión de su reposición en cines-


Imagenes y texto: Orlando Daniel

_________________

avatar
osirismonica
ADMIN TEAM
ADMIN TEAM

Mensajes : 1992
Fecha de inscripción : 25/04/2016
Edad : 44
Localización : Francia

Volver arriba Ir abajo

Pocahontas

Mensaje por osirismonica el Lun Ago 22, 2016 11:01 pm

CLÁSICO Nº 33


Pocahontas
Pocahontas: Encuentro Entre Dos Mundos
POCAHONTAS



GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Mike Gabriel y Eric Goldberg.
ESTUDIO:
Walt Disney Feature Animation.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Pictures Distribution.
ESTRENO EN EEUU:
16 de Junio de 1995. (Premiere)
23 de Junio de 1995.


ARGUMENTO:

Un grupo de valientes ingleses se embarcan hacia América en busca de oro. John Smith, que goza de liderazgo entre los colonos, descubrirá que los indios no son seres salvajes y malvados. Todo esto y mucho más, se lo hará ver una princesa indígena a la que llaman Pocahontas. Pocahontas es una joven rebelde que busca algo más que aspirar a convertirse en la esposa de un guerrero de su poblado. Junto a sus amigos los animales Flip y Meeko y la Abuela Sauce, se adentra en una aventura por conocer más allá de sus fronteras. Pocahontas y John comenzaran una amistad que poco a poco se va convirtiendo en un verdadero y profundo amor. Kocoum, el prometido de Pocahontas, celoso y molesto los acecha hasta abalanzarse sobre John para darle muerte, pero el colono más joven interfiere y lo hiere de muerte con una bala. John le pide que huya y así convertirse en el único culpable. Es capturado por los indígenas y condenado a morir al alba. Pocahontas quiere liberarlo pero no sabe como, pide consejo a Abuela Sauce y ésta le muestra el camino diciéndola que siga la flecha. Corre hacia el proceso y antes que su padre le rompa el cráneo con un bastón, ella lo cubre con su propio cuerpo. Su padre le pide una explicación y éste, después de escucharla, entra en razón y declara la paz entre ambas razas. Pero Ratcliffe, el ambicioso gobernador, no está por la labor de que todo quede impune y no haya encontrado oro, por ello agarra el rifle y dispara contra Powhatan. John se interpone y queda mal herido. Los mismos colonos apresan a Ratcliffe y deciden regresar a Inglaterra para que allá lo juzguen. Se llevan consigo a John para que en Inglaterra reciba los cuidados convenientes para que no muera. Por ello no les queda otro remedio que despedirse el uno del otro prometiéndose a reencontrase muy pronto ya que Pocahontas no quiere abandonar su hogar.


CURIOSIDADES:

* Es la primera película que se basa en una historia real.

* Pocahontas y John Smith protagonizan el primer romance interracial en una película Disney.

* Para realizar a Pocahontas tomaron como modelo a Naomi Campbell.

* La actriz Irene Bedard prestó su voz a Pocahontas en la versión original. También fue usada como modelo para dibujar el personaje.

* El actor Mel Gibson presta su voz a John Smith en la versión original.

* Entre los objetos robados por Meeko está la lámpara maravillosa de Aladdín.

* La BSO estuvo a cargo del compositor Alan Menken.

* La canción Si No Te Conociera (If I Never Knew You) era cantada por Pocahontas y John Smith cuando éste está capturado por los indios en la tienda. Dicha canción se suprimió antes del estreno ya que en el pre-estreno unos niños se aburrieron viendo la secuencia. (En su Edición Especial ha sido incluida de nuevo: https://www.youtube.com/watch?v=KiuBw_kj1-U)

* El cantante cubano Jon Secada y la cantante pensilvana Shanice fueron los encargados de cantar en los créditos finales la canción Si No Te Conociera, tanto en inglés como en español: https://www.youtube.com/watch?v=xElYfyMa3AM

* La cantante y actriz Vanessa Williams fue la encargada de cantar en los créditos finales la canción Colores en el viento, tanto en inglés como en español: https://www.youtube.com/watch?v=-4Cg0g-YSTA

* El Rey León fue considerado como un proyecto secundario a Pocahontas, ya que ambas películas se estaban produciendo al mismo tiempo. La mayoría del personal de Disney prefirió trabajar en Pocahontas creyendo que, de los dos, era el proyecto de mayor prestigio y éxito. Mientras que las dos películas eran éxitos comerciales y de crítica, El Rey León obtuvo mayores reacciones positivas y más beneficios que Pocahontas. (Irónico todo el asunto).

* Tiene una secuela: Pocahontas 2, Viaje a Un Nuevo Mundo ó Pocahontas II, Encuentro Entre Dos Mundos.


PREMIOS Y NOMINACIONES:

* Ganadora del Óscar a la Mejor Banda Sonora.
* Ganadora del Óscar a la Mejor Canción (Colors of the wind - Colores en el viento).
* Ganadora de un Grammy por Mejor Canción Escrita Específicamente Para Una Película o Para Televisión (Colors of the wind - Colores en el viento).
* Ganadora de un Globo de Oro por Mejor Canción (Colors of the wind - Colores en el viento).
* Nominada al Globo de Oro por Mejor Banda Sonora.
* Ganadora de cuatro Annie. (Mejor Película Animada, Mejor Logro de Individual de Animación, Mejor Música para los Logros Individuales en el Campo de la Animación y Mejor Logro Individual para la Producción de Diseño en el Campo de la Animación).
* Ganadora de un BMI Film por Mejor Música.
* Ganadora del ASCAP por Mejores Efectos de Movimiento Acorde con las Canciones.
* Ganadora del ASCAP por Mejor Taquilla.
* Ganadora del EMA por Mejor Largometraje.
* Ganadora del Artios por Mejor Casting de Voces para Animación.
* Ganadora del Golden Reel por Mejor Edición de Sonido.
* Ganadora del Golden Reel por Mejor Música de Animación.
* Ganadora de una Pantalla de Oro.
* Nominada al Young Artist por Mejor Película Musical o Comedia.


BIOGRAFÍA DE POCAHONTAS:



Matoaka (conocida por su pseudónimo Pocahontas) era la hija de Wahunsenacawh (más conocido como Jefe Powhatan) y de una de sus varias esposas, quien fue echada tras haber dado a luz a la niña, como era tradición en las esposas de Wahunsenacawh.
En abril de 1607, cuando Pocahontas rondaba los 10 o 12 años, los colonos ingleses llegaron a Virginia y empezaron a construir asentamientos, en la misma época en que su padre era el líder de la tribu Powhatan. Uno de los líderes de los colonos, John Smith, fue capturado por un grupo de cazadores Powhatan y llevado a Werowocomoco, una de las villas del Imperio Powhatan. John Smith se hallaba recostado sobre una piedra para ser ejecutado, cuando la joven Pocahontas se tiró encima de su cuerpo para protegerlo.
La versión de John Smith de estos hechos son la única fuente de información, y desde la década de 1860, el escepticismo se hizo cada vez mayor acerca de su veracidad. Una razón para tal duda es que a pesar de haber publicado anteriormente dos libros acerca de Virginia, la historia de la pequeña hazaña de Pocahontas rescatando a Smith data de 1616, casi 10 años después, en una carta rogando a la Reina Ana tratar a Pocahontas con dignidad. El hueco de años transcurridos en publicar su historia lleva a la posibilidad de que Smith pudo haber exagerado o incluso, inventado, el evento para aumentar la imagen de Pocahontas.
Fuera lo que fuera lo sucedido, este encuentro inició una relación amistosa con Smith y la colonia de Jamestown, y Pocahontas iría seguido al asentamiento a jugar con los niños. Durante el tiempo en que los colonos sufrían hambre, "cada cuatro o cinco días Pocahontas y sus compañeros les llevaban provisiones, salvando muchas de las vidas que estaban deterioradas por el hambre. Como los colonos cada vez se extendían más lejos, los Nativos Americanos sintieron que sus tierras estaban siendo invadidas, y los conflictos amenazaron de nuevo.
Se dice que en 1608 Pocahontas salvó nuevamente a John Smith, ya que éste y algunos colonos más habían sido invitados a Werowocomoco por el Jefe Powhatan en términos amistosos, pero Pocahontas sabía la verdad y fue hasta donde estaban los ingleses para advertirles que en realidad su padre planeaba matarlos. Gracias a esta advertencia, los ingleses se quedaron en su guardia, y el ataque nunca llegó.
Una herida de una explosión de pólvora forzó a John Smith a volver a Inglaterra en 1609 para cuidados médicos. Los ingleses dijeron a los nativos que John Smith había muerto. Pocahontas creyó la historia de su muerte, hasta que llegó a Inglaterra muchos años después, como la esposa de John Rolfe.
Pocahontas se casó con un guerrero de su tribu llamado Kocoum en algún punto antes de 1612, pero no se sabe más acerca de su matrimonio.En marzo de 1613, Pocahontas estaba viviendo en Passapatanzy, una villa de los Patawomeck y tribu nativa de América que había hecho algunos tratos con los Powhatan.
Cuando dos colonos ingleses empezaron a intercambiar cargamento con los Patawomeck, descubrieron a la joven Pocahontas. Y con la ayuda de Japazaws, le pusieron una trampa y se la llevaron capturada. Su propósito, tal como explicaban en una carta, era pedir algunos prisioneros ingleses que tenía el Jefe Powhatan, a cambio de su liberación. Wahunsenacawh soltó a los prisioneros, pero falló en satisfacer a los colonos con la cantidad de armas y cargamento que devolvió.
Durante el largo año de espera, Pocahontas fue mantenida en Henricus, en el moderno condado de Chesterfield. Poco se sabe de su vida allí aunque el colono Ralph Hamor escribió que recibió un extraordinario trato. Un ministro inglés, Alexander Whitaker, le enseñó acerca de la Cristiandad, lo que ayudó a desarrollar su inglés. Y luego fue bautizada bajo el nombre de Rebecca.
En marzo de 1614, el denominado punto muerto que había iniciado después de la liberación de los prisioneros ingleses, se desató en una violenta confrontación entre cientos de guerreros ingleses y Powhatan en el río Pamunkey. En la ciudad indígena de Matchot, los ingleses encontraron un grupo que incluía algunos de los líderes de la tribu, aunque no el Jefe mismo, que estaba fuera. Los ingleses permitieron que Pocahontas hablara con los hombres de su tribu, pero de acuerdo con Thomas Dale, ella reprochó su ausencia porque su padre la valoraba "menos que viejas espadas, monedas y hachas", y les dijo que prefería vivir con los ingleses.En su estancia en Henricus, Pocahontas conoció a John Rolfe, quien se enamoró de ella. Rolfe, cuya esposa inglesa había muerto, cultivó con éxito una nueva variedad de tabaco en Virginia y pasó mucho tiempo allí cuidando de su cosecha. Era un hombre piadoso que agonizaba por las repercusiones del potencial moral de casarse con una mujer pagana. En una larga carta el gobernador, pidiendo permiso para casarse con ella, expresó tanto su amor como su idea de que estaría salvando su alma. Pero los sentimientos de Pocahontas hacia Rolfe y el matrimonio se desconocen.
Se casaron el 5 de abril de 1614. El nombre cristiano de Pocahontas fue Lady Rebecca. Por unos años después del casamiento, la pareja vivió en la plantación de Rolfe, y tuvieron un hijo, Thomas Rolfe, que nació el 30 de enero de 1615.
Su matrimonio no logró que los cautivos ingleses regresaran, pero sí creó un clima pacífico entre los colonos de Jamestown y las tribus de Powhatan durante largos años. En 1615, Ralph Harmor escribió que desde la boda "tuvimos comercio amistoso y no comercializábamos solamente con Powhatan sino también con sus súbditos."
Los patrocinadores de los colonos de Virginia empezaron a tener dificultades para atraer nuevos colonos e inversores a Jamestown. Usaron a Pocahontas como incentivo y evidencia para convencer a la gente de Europa de que los nativos del Nuevo Mundo podían ser domesticados.
En 1616 la familia Rolfe viajó a Inglaterra, llegando al puerto de Plymouth el 12 de junio y viajando a Londres por carruaje. Estaban acompañados por un grupo de alrededor de once nativos Powhatan incluyendo Tomocomo. John Smith vivía en Londres por ese tiempo, y fue en Plymouth donde Pocahontas se enteró de que aún estaba vivo. Smith no se encontró con ella en este punto, pero escribió una carta a la Reina Consorte Ana de Dinamarca (Esposa de Jacobo I de Inglaterra y VI de Escocia) urgiendo que Pocahontas debiera ser tratada con el respeto de un visitante de la realeza.


DOBLAJE:

Doblaje Español (1995), dirigido por Miguel Ángel Jenner en Sonoblok (Barcelona). [Canciones grabadas e en Cinearte, S.A. (Madrid)]

Doblaje Hispano (1995), dirigido por Rocío Garcel en Cinema Digital S.C. (Ciudad de México y Los Ángeles). [Javier Pontón fue acreditado como Enrique Rendón] [En 2005 se agregó la escena musical eliminada]


BSO ESPAÑOLA:

01 - La tropa de Virginia: Tripulantes (Coros)
02 - La tropa de Virginia -reprise-: John Smith y tripulantes (Tony Cruz y coros)
03 - Como el ritmo del tambor: Indios de la tribu (Coros)
04 - Como el ritmo del tambor -reprise- :Powhatan (Juan Cánovas)
05 - Río Abajo: Pocahontas (Gema Castaño)
06 - Abre el corazón -Partes I, II, III- :Abuela Sauce (Marta Martorell)
07 - Más, más, más: John Smith, Ratcliffe y Wiggins (Tony Cruz, Miguel Ángel Jenner y Javier Pontón)
08 - Colores en el viento: Pocahontas (Gema Castaño)
09 - Bárbaros -Parte I- : Powhatan, Ratcliffe y Kekata (Juan Cánovas, Miguel Ángel Jenner, Santiago Aguirre y coros)
10 - Bárbaros -Parte II- : Pocahontas, Powhatan y Ratcliffe (Gema Castaño, Juan Cánovas, Miguel Ángel Jenner y coros)
11 - Si no te conociera -Créditos Finales- : (Jon Secada y Shanice)
12 - Colores en el viento -Créditos Finales- : (Vanessa Williams)


BSO HISPANA:

01 - La Compañía Virginia : Tripulantes del navío (Coros)
02 - La Compañía Virginia -reprise- : John Smith y tripulantes del navío (Javier Pontón y coros)
03 - Como el ritmo del tambor: Indios de la tribu (Coro)
04 - Como el ritmo del tambor -reprise- : Powhatan (Moisés Palacios)
05 - ¿Qué será? ¡Quiero saber! : Pocahontas (Susana Zabaleta)
06 - Con el corazón -Partes I, II, III- : Abuela Sauce (Rocío Garcel y Vicky Córdova)
07 - Más, más, más: John Smith, Ratcliffe y Wiggins (Javier Pontón, Guillermo Romano y Raúl Carballeda)
08 - Colores en el viento: Pocahontas (Susana Zabaleta)
09 - Bárbaros -Parte I- :Powhatan, Ratcliffe y Kekata (Moisés Palacios, Guillermo Romano, Renato López y coros)
10 - Bárbaros -Parte II- : Pocahontas, Powhatan y Ratcliffe (Susana Zabaleta, Moisés Palacios, Guillermo Romano y coros)
11 - Si no te conociera [Créditos Finales] : (Jon Secada y Shanice)
12 - Colores en el viento [Créditos Finales]: (Vanessa Williams)

(09) - De no conocerte: John Smith y Pocahontas (Beto Castillo y Susana Zabaleta)


CITA CÉLEBRE DE LA PELÍCULA:
John Smith a Pocahontas...
Preferiría morir mañana, que vivir cien años sin haberte conocido.


ESTRENO EN ESPAÑA


30 de Octubre de 1995
Lauren Film S.A.


EDICIÓN ESPAÑOLA EN VHS


1996


2000


EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD


2001


2009


2014
-Especial "Disney Villanos"-


EDICIÓN ESPAÑOLA EN BLU-RAY


2012



Imagenes y texto: Orlando Daniel

_________________

avatar
osirismonica
ADMIN TEAM
ADMIN TEAM

Mensajes : 1992
Fecha de inscripción : 25/04/2016
Edad : 44
Localización : Francia

Volver arriba Ir abajo

El Jorobado de Notre Dame

Mensaje por osirismonica el Lun Ago 22, 2016 11:03 pm

CLÁSICO Nº 34


El Jorobado de Notre Dame
THE HUNCHBACK OF NOTRE DAME



GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Gary Trousdale y Kirk Wise.
ESTUDIO:
Walt Disney Feature Animation.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Pictures Distribution.
ESTRENO EN EEUU:
19 de Junio de 1996. (Premiere)
21 de Junio de 1996.


ARGUMENTO:

Paris, 1462. El juez Claude Frollo comienza una cruel caza en contra de los gitanos. Una noche persigue una gitana hasta la catedral de Notre Dame, éste, al arrancarla de los brazos un paquete, ella cae por las escaleras, muriendo del mismo golpe. Cuando deslía el paño descubre con horror que es un bebé deforme. Decide lanzarlo al pozo pero el arcediano de la catedral lo detiene y le aconseja que críe al niño como suyo. Frollo acepta a cambio de que viva en el campanario. Una vez así le pone el horrible nombre de Quasimodo “Casi Hecho”. 20 años después, Quasimodo ha crecido sin conocer más mundo que la catedral y con la sola compañía del arcediano, Frollo y las gárgolas. Frollo lo martiriza con sus constantes reproches y repetidos insultos hacia su persona. Quasimodo desea asistir al festival pero su amo se lo prohíbe rotundamente. Haciendo caso omiso de lo dictado por Frollo, se disfraza y baja del campanario para asistir al festival. Allí, conoce a la guapísima Esmeralda, una gitana bailarina que es la encargada junto a Clopín de conducir la celebración. Por error, entrar a participar en la cara más fea para coronarlo como Rey Bufón. Todos los parisinos quedan despavoridos ante la deformidad de Quasimodo. Pero Clopín da la vuelta al asunto y coronan a Quasimodo Rey de los Bufones. Frollo, que lo está viendo todo desde el palio, no hace nada por evitar la burla y castigo público al que lo someten tras la coronación. Esmeralda, apiadándose de él, lo libera en contra de Frollo. Esmeralda se acoge a sagrado en la catedral, gracias a la ayuda del Capitán Febo, pues no la quiere hacer ningún mal pues no aprueba las ideas del Juez. Frollo la acecha y la amenaza que en cuanto ponga un pie fuera de la catedral será suya. Esmeralda consigue huir de Paris con la ayuda de Quasimodo y ésta le entrega un collar que indica el paradero de la Corte de Los Milagros. Mientras tanto, Febo se rebela contra Frollo por sus barbaries cometidas ante la búsqueda de la gitana. Es herido por la guardia de Frollo y acusado de traición. Cae al río y allí es rescatado por Esmeralda que lo lleva ante Quasimodo para que lo custodie. En el campanario, Quasimodo ve quebrados sus sentimientos por la gitana cuando ve que Febo y ella se declaran amor eterno. Frollo visita a Quasimodo y lo engaña diciendo que sabe dónde está el escondrijo de los gitanos y que al alba los atacará. Armándose de valor y junto a Febo, llegan a la Corte de Los Milagros y avisan a los gitanos. Pero es demasiado tarde, Frollo los ha seguido y ataca el lugar y se hace con Esmeralda. La lleva ante la plaza y la condena a la hoguera por bruja. Antes de quemarla le da la posibilidad de salvarla si se queda junto a él pero ésta le escupe rechazando al asquerosa oferta. Furioso, hace arder la leña. Quasimodo, viendo arder la hoguera, se libera de sus cadenas y rescata a Esmeralda. Frollo entra en Notre Dame para acabar con él de una vez y por todas. Ambos luchan por su vida, hasta que ambos caen al vacío, pero Febo rescata con suerte a Quasimodo. Todos los parisinos celebran la muerte del cruel juez Frollo y reciben con gratitud a Quasimodo. De ahora en adelante puede formar parte del mundo exterior.


CURIOSIDADES:

* Basada libremente en la novela Nuestra Señora de París del escritor francés Víctor Hugo.

* La BSO estuvo a cargo de Alan Menken.

* Mientras Quasimodo canta "Fuera" se puede ver por las calles de París a Bella (La bella y la bestia).

* Mientras Bella recorre las calles durante la canción “Fuera”, tras ella sale un señor sacudiendo la alfombra mágica de Aladdín.

* En la secuencia que Quasimodo ayuda a salir a Esmeralda de la catedral, pueden verse dos gárgolas con las formas de Donald y Goofy.

* El molino que Frollo manda quemar es el mismo del cortometraje de 1937 El Viejo Molino.

* Cuando Esmeralda gira sobre una lanza, está basado en la escena strip-tease de la actriz Demi Moore. Esto fue un homenaje de los de los creadores ya que prestaba su voz en la versión original.

* A pesar de sus bajos resultados en taquilla, obtuvo unas críticas excelentes en Estados Unidos.

* Las gárgolas Víctor y Hugo, son un claro homenaje al escritor francés y autor de la obra Víctor Hugo.

* Esmeralda y Febo protagonizan el segundo romance interracial en una película Disney.

* Tiene una secuela: El Jorobado de Notre Dame 2, El Secreto de la Campana (2002).


PREMIOS Y NOMINACIONES:


* La Sociedad Americana de Casting galardonó a la película por Mejor Casting de Voces para Animación.
* Nominada al Óscar por Mejor Banda Sonora.
* Ganadora de un ASCAP por Mejor Taquilla.
* Ganadora de un BMI Film por Mejor Música.
* Ganadora de una Pantalla de Oro.
* Ganadora de un Golden Reel por Mejor Edición de Sonido en la Película Animada.
* Ganadora de un Golden Reel por Mejor Edición de Sonido y Música en la Animación.
* Ganadora de un Satélite de Oro por Mejor Película Animada o Técnica Mixta.
* Destacan otras nominaciones…


DIFERENCIAS CON LA NOVELA:

* Quasimodo no es condenado a escarmiento público para burlarse sino por haber fallado en el rapto de la gitana Esmeralda colmando la ira de Claude Frollo.

* Esmeralda no es condenada por bruja sino por haber asesinado a Phoebus de Châteaupers. Frollo lo manda asesinar y culpa a Esmeralda. Quasimodo la salva de la horca y la acoge a sagrado.

* Esmeralda es finalmente ahorcada.

* Quasimodo se venga lanzando al abismo a su padre adoptivo Claude Frollo.

* Quasimodo muere desolado ante el cuerpo sin vida de su amada Esmeralda.


DOBLAJE:

Doblaje Español (1996), dirigido por Miguel Ángel Jenner en Sonoblok (Barcelona). [Canciones grabadas en Sincronía, S.A. (Madrid)]

Doblaje Hispano (1996), dirigido por Carlos Pontón en Cinema Digital S.C. (Monterrey, Ciudad de México y Los Ángeles).

Doblaje Catalán (1996), dirigido por Maife Gil en Sonoblok (Barcelona).


BSO ESPAÑOLA:

1 - El son de Notre Dame: Coros gregorianos, Clopín, Frollo y arcediácono (Jesús Castejón, Constantino Romero, Miguel Ángel Jenner)
2 – Fuera: Frollo y Quasimodo (Constantino Romero y Adel Hakki)
3 - Todo al revés: Clopín (Jesús Castejón)
4 - Oración de Esmeralda: Esmeralda (Sol Pilas)
5 - Luz celestial / Fuego infernal: Quasimodo y Frollo (Adel Hakki y Constantino Romero)
6 - Un tipo así: Hugo, Víctor y Laverne (Salvador Aldeguer, Juan Manuel Escamilla y Carmen Contreras)
7 - La corte de Los Milagros: Clopín (Jesús Castejón)
8 - Los Marginados [Créditos Finales]: (The Kelly Family)
9 - Sueña [Extra]: (Luís Miguel)


BSO HISPANA:

1 - Las campanas de Notre Dame: Coros gregorianos, Clopín, Frollo y arcediano (Julio Sosa, Fernando Escandón, Alejandro Villeli)
2 – Afuera: Frollo y Quasimodo (Fernando Escandón y Adrián Barba)
3 - Topsy Turby: Clopín (Julio Sosa)
4 - Dios ayude a los marginados: Esmeralda (Fernanda Meade)
5 - Luz celestial / Fuego de infierno: Quasimodo y Frollo (Adrián Barba y Fernando Escandón)
6 - Ser como tú: Hugo, Víctor y Laverne (Hermán López, Moisés Palacios y Guadalupe Noel)
7 - La corte de Los Milagros: Clopín (Julio Sosa)
8 - Los Marginados [Créditos Finales]: (Fernanda)
9 - Sueña [Extra]: (Luís Miguel)


BSO CATALANA:

1 - Els sons de Notre Dame: Cors gregorians, Clopin, Frollo i ardiaca (Pep Antón Muñóz, Constantino Romero, Joan Crosas i cors)
2 – Afora: Frollo i Quasimodo (Constantino Romero i Daniel Anglès)
3 - El sarau dels folls: Clopin (Pep Antón Muñóz i cors)
4 - Déu, salva els pàries: Esmeralda (Ángels Gonyalons i cors)
5 - La llum / Les brases: Quasimodo i Frollo (Daniel Anglès i Constantino Romero)
6 - Un noi com tu: Hugo, Victor y Laverne (Óscar Mas, Jordi Doncos i Carmen Contreras)
7 - La cort dels miracles: Clopin (Pep Antón Muñóz i cors)


ESTRENO EN ESPAÑA


22 de Noviembre de 1996
Lauren Film S.A.


EDICIÓN ESPAÑOLA EN VHS


1997

EDICIÓN ESPAÑOLA EN DVD


2001


2014
-Especial "Disney Villanos"-


EDICIÓN ESPAÑOLA EN BLU-RAY


2013



Imagenes y texto: Orlando Daniel

_________________

avatar
osirismonica
ADMIN TEAM
ADMIN TEAM

Mensajes : 1992
Fecha de inscripción : 25/04/2016
Edad : 44
Localización : Francia

Volver arriba Ir abajo

Hércules

Mensaje por osirismonica el Lun Ago 22, 2016 11:05 pm

CLÁSICO Nº 35


Hércules
HERCULES



GÉNERO:

Animación y musical.
DIRECTORES:
Ron Clements.
John Musker.
ESTUDIO:
Walt Disney Feature Distribution.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Pictures Distribution.
ESTRENO EN EEUU:
Premiere - 14 de Junio de 1997.
27 de Junio de 1997.


ARGUMENTO:

El Olimpo está de fiesta. Zeus y Hera han tenido un pequeño dios al que ha llamado Hércules. Su tío Hades no está muy feliz por dicho nacimiento pues quiere gobernar la Tierra y las moiras le advirtieron que derrotaría a Zeus pero que si Hércules lucha caería en desgracia. Por ello planea convertir a Hércules en mortal y después matarlo. Pánico y Pena son los encargados de llevar dicha tarea pero no le hacen tomar la última gota de la poción y éste mantiene una fuerza descomunal. Alcmena y Anfitrión lo adoptan y lo crían con mucho amor. Años después, Hércules crece con el sentimiento de no encajar en su sociedad. Ahí es cuando sus padres adoptivos le explican que lo acogieron y éste va al templo de Zeus para encontrar una respuesta. La respuesta que encuentra es la sorpresa que es hijo de Zeus y que para volver a ser un dios primero tiene que convertirse en un héroe verdadero. Viaja junto a su viejo y reencontrado caballito alado Pegaso en busca de Filoctetes para que lo entrene con fervor. Tiempo después pasa de ser un joven a todo un fortachón. En Tebas se gana la reputación de héroe y conoce su primer amor. Megara, una joven irónica y sensual que trabaja para Hades. Ambos comenzaran un idilio que acaba convirtiéndose en tragedia. Hades lo hace pactar con deshacerse de su fuerza por un día mientras él se hace con el Olimpo y tras esto dejara en libertad a Megara. Hércules acepta el trato pero descubre con horror que Megara le ha traicionado. Hades libera a los titanes y ataca el Olimpo haciéndose con el poder. Hércules armándose de valor lucha contra uno de los titanes y con un golpe de suerte lo vence, pero Megara al intentar salvarlo de una columna ella es la malherida. En ese instante Hércules recupera la fuerza y lucha contra los titanes. Liberando a todos los dioses y a sus padres. Las moiras cortan el hilo de la vida de Megara y ésta muere. Hiendo su alma a los reinos de Hades. Hércules va en busca del alma de su amor y se lanza al río de las almas pero mientras va llegando al alma de Megara, éste va envejeciendo hasta ir perdiendo la vida poco a poco. Cuando las moiras están a punto de cortar su hilo de la vida se dan cuenta que Hércules acaba de convertirse en un dios por tal hecho heroico. Recupera el alma y se la devuelve al cuerpo de Megara. Sus padres y dioses lo reciben con los brazos abiertos pero éste rechaza su inmortalidad por estar junto a su verdadero amor. Hércules y Megara regresan a la tierra y allí es aclamado como héroe verdadero.


CURIOSIDADES:

* Basada libremente en relatos de la mitología griega.

* La BSO estuvo a cargo de Alan Menken.

* La canción que canta Megara iba a ser una balada titulada I Can't Believe My Heart pero Disney decidió cambiarla por otra más movidita: Canción de Meg ó No Hablaré. (Podéis escuchar la canción suprimida en esta dirección: https://www.youtube.com/watch?v=_Q9KkKtkUoA).

* El cantante Ricky Martin presta su voz al protagonista Hércules en la versión hispanoamericana.

* Ricky Martin también canta la versión pop del tema principal en los créditos finales hispanos, españoles e ingleses (No Importa la distancia – Go the distance).

* El león Scar de la película El Rey León aparece haciendo un cameo en Hércules como el León de Nemea.

* Tiene una propia serie televisiva que cuenta las anécdotas y aventuras de un adolescente Hércules. (Apareciendo nuevos personajes en ésta).

* Aunque Hércules no conoce a Hades hasta el final de la película, en la serie televisiva, que ocurre mientras Hércules se entrena para convertirse en héroe, Hércules y Hades ya se conocen.

* En el firmamento podemos observar una constelación que simboliza a la desaparecida actriz Marilyn Monroe.

* En la película podemos ver la famosa estatua Venus de Milo en un estanque y con sus brazos. Hércules lanza una piedra para que chapotee en el estanque pero acaba rompiendo los brazos a la estatua y Megara dice que queda mucho mejor.

* El director de doblaje Miguel Ángel Jenner fue demandado porque en la película un grupo de admiradoras acuden ante Hércules y una de ellas dice: ¡QUIERO FOLLARTE! Pero si se escucha detenidamente se oye claramente: ¡VOY A DESMALLARME! La demanda quedó anulada ya que el Sr. Jenner lo comprobó con una grabación solo de audio y sin ruidos de fondo. (Típico de los sacapuntas que todo lo tienen que liar con leyendas negras que van extendiéndose y luego la gente lo cuenta como si fuera verdad verdadera).

* Los actores Guillermo Romano y Beatriz Aguirre que interpretaron a Zeus y Hera en la versión latinoamericana, son matrimonio en la vida real al igual que sus personajes.


DIFERENCIAS CON EL RELATO MITOLÓGICO:


En la película aparecen un número muy alto de referencias mitológicas. Sin embargo, rara vez las referencias a los diversos mitos y personajes en la película se corresponden con lo que de ellos sabemos por las fuentes clásicas.

* En la película aparecen cinco musas: Calíope Musa de la Épica, Clío Musa de la Historia, Melpómene Musa de la Tragedia, Talía Musa de la Comedia y Terpsícore Musa de la Danza. Pero en realidad son nueve según la mitología griega. Faltando cuatro de ellas: Erato Musa de la Lírica, Euterpe Musa de la Música, Polimnia Musa de la Geometría y Urania Musa de la astrología y astronomía.

* El caballo alado Pegaso no es un regalo de Zeus a su hijo Hércules que forma a partir de una nube. La mitología nos dice que Pegaso nació de la sangre que brotaba de la cabeza decapitada de Medusa.

* Según la película, Hércules es fruto legítimo de Zeus y Hera y, Alcmena y Anfitrión, son sus padres adoptivos. Pero la mitología nos cuenta que Hércules es fruto de una infidelidad de Zeus con Alcmena. Éste se hizo pasar por su marido para acostarse con ella. A su vez, Alcmena se quedó embarazada de gemelos, pero Hércules era hijo de Zeus e Ificles de Anfitrión.

* En la película exponen a Hades como el villano que quiere deshacerse de Hércules pero según la mitología la que quería destruirle era su madrastra la diosa Hera. Ella es quien le manda las dos serpientes y demás…

* En las secuencias que anteceden a la glorificación apoteósica de Hércules, éste se enfrenta a un deforme cíclope. Como debe recurrir a su ingenio y astucia al haber sido desprovisto por Hades de su inhumana fuerza, va a derrotar al monstruo ciclópeo con el procedimiento usado en las fuentes clásicas por Odiseo: clavará en el único ojo del cíclope una estaca afilada incendiada. Y hasta aquí la inspiración en Odiseo y Polifemo. Pero, además, el cíclope, cegado y con las piernas trabadas, en la persecución de Hércules va a caer por un precipicio a las puertas de Tebas. A saber, se enlaza con otro mito clásico: el enfrentamiento entre Edipo y la esfinge.

* Relacionado con estas variaciones de temas mitológicos está, asimismo, uno de los temas principales de la película: la fuerza poderosa del amor que vence cualquier obstáculo, incluso la barrera de la muerte. En este tema se revive el mito de Orfeo y como éste, Hércules consigue domar a Cerbero. Más aún, Hércules para permanecer junto a Megara, su amor verdadero en la película, rechaza la inmortalidad.


PREMIOS Y NOMINACIONES:

* Nominada al Óscar por Mejor Canción (Go the distance).
* Nominada al Globo de Oro por Mejor Canción (Go the distance).
* Ganadora de cuatro Annie por mejores logros obtenidos en: Caracteres de animación, dirección, efectos animados y producción.


DOBLAJE:

Doblaje Español, dirigido por Miguel Ángel Jenner en Sonoblok (Barcelona).

Doblaje Hispano (1997), dirigido por Rubén Trujillo en Prime Dubb (Ciudad de México).

Doblaje Catalán, dirigido por Quim Roca en Sonoblok (Barcelona).


BSO ESPAÑOLA:

1 - Tan cierto como tú: Las Musas (Susan Martín, María Caneda, Paula Bas, Helen Quiroga y Cani González)
2 - Ese es mi destino: Hércules (Ferrán González)
3 - Mí última esperanza: Filoctetes (Jordi Vila)
4 - De cero a héroe: Las Musas (Susan Martín, María Caneda, Paula Bas, Helen de Quiroga y Cani González)
5 - Canción de Meg: Meg (Celia Vergara) y Las Musas (Susan Martín, María Caneda, Paula Bas, Helen Quiroga y Cani González)
6 - Ha nacido una estrella: Las Musas (Susan Martín, María Caneda, Paula Bas, Helen Quiroga y Cani González)
7 - No importa la distancia [Créditos Finales]: (Ricky Martin)

BSO HISPANA:

1 - La virtud: Las Musas (Vicky Gutiérrez, Blanca Flores, Ruth Howard, María del Sol y Mirna Garza)
2 - Llegaré a mi meta: Hércules (Antonio Benavides)
3 - La última esperanza: Filoctetes (Marco Valdés)
4 - De cero a héroe: Las Musas (Vicky Gutiérrez, Blanca Flores, Ruth Howard, María del Sol y Mirna Garza)
5 - No hablaré: Megara (Tatiana) y Las Musas (Vicky Gutiérrez, Blanca Flores, Ruth Howard, María del Sol y Mirna Garza)
6 - Nació un campeón: Las Musas (Vicky Gutiérrez, Blanca Flores, Ruth Howard, María del Sol y Mirna Garza)
7 - No importa la distancia [Créditos Finales]: (Ricky Martin)


BSO CATALANA:

1 - El que em viscut: Les Muses (Montserrat Ros, Silvia Guillem, Laura Simó, Ángels Gonyalons i Muntsa Rius)
2 - Sé que puc sortir-me'n: Hércules (Ferrán González)
3 - Ho vull provar de nou: Filoctetes (Jordi Vila)
4 - L'home de ferro: Les Muses (Montserrat Ros, Silvia Guillem, Laura Simó, Ángels Gonyalons i Muntsa Rius)
5 - No diré que és amor: Megara (Manolita Domínguez) i Les Muses (Montserrat Ros, Silvia Guillem, Laura Simó, Ángels Gonyalons i Muntsa Rius)
6 - L'heroi és nat: Les Muses (Montserrat Ros, Silvia Guillem, Laura Simó, Ángels Gonyalons i Muntsa Rius)
7 - Go the Distance [Crèdits Finals] : (Michael Bolton)


ESTRENO EN ESPAÑA


17 de Diciembre de 1997
Buena Vista International Spain S.A.


EDICIÓN ESPAÑOLA EN VHS


1998


EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD




2000/2001


2002


2013
-DVD + Cuento ilustrado-
-Edición exclusiva de venta en El Corte Inglés-


EDICIÓN ESPAÑOLA EN BLU-RAY


2013
-Erróneamente numerada como "00"-



Imagenes y texto: Orlando Daniel

_________________

avatar
osirismonica
ADMIN TEAM
ADMIN TEAM

Mensajes : 1992
Fecha de inscripción : 25/04/2016
Edad : 44
Localización : Francia

Volver arriba Ir abajo

Mulán

Mensaje por osirismonica el Lun Ago 22, 2016 11:06 pm

CLÁSICO Nº 36


Mulán
MULAN



GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Barry Cook.
Tony Bancroft.
ESTUDIO:
Walt Disney Feature Animation.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Pictures Distribution.
ESTRENO EN EEUU:
5 de Junio de 1998. (Premiere)
19 de Junio de 1998.


ARGUMENTO:

Mulán es una joven casadera que su familia aspira a casarla con un muchacho de buena familia para que les conceda honra pero ésta es muy rebelde e intranquila. Su examen ante la casamentera sale a las mil perrerías por ello acaba convirtiéndose en la deshonra del pueblo y su propia familia. El Imperio Chino entra en guerra con los Hunos, por ello, un miembro varón de cada familia debe partir a la guerra. Mulán, muy disgustada, ya que su padre es mayor e incapacitado, se toma la libertad de cortarse el cabello y hacerse pasar por hombre para ocupar el puesto de su padre en el ejército. Sabe que si la descubren, el precio por tal cosa es la muerte, pero no le importa. Pronto conoce a una panda de mentecatos pero de buen corazón de los que se hará muy “amigo”. El Capitán Li Shang es el encargado de entrenar al campamento para hacer hombres de todos ellos. Mulán, poco a poco y, con la ayuda de Mushu y Cri-Kee, se hace respetar y gana muchísimos puntos ante el capitán. En una emboscada que les organizan los Hunos, Mulán controla la situación y los dan por muertos pero es malherida, descubriéndose así su secreto. Es abandonada a su suerte en las montañas. Es cuando decide regresar a casa pero descubre que Shan-Yu sigue vivo y planea matar al Emperador. Corre a la ciudad y pide ayuda entre los ciudadanos pero nadie le quiere hacer caso por ser mujer. Mientras tanto, el Emperador es secuestrado y ella planea como liberarle con la ayuda de sus amigos y Li Shang. Vencen a los Hunos y el Emperador condecora con honores a todos, incluida Mulán. Ésta rechaza un cargo en la Corte Imperial pues quiere regresar a casa en donde es recibida con los brazos abiertos. Mushu recibe un pedestal como guardián de la familia Fa ante la hazaña de llevar a Mulán por el buen camino. Li Shang llega a la casa Fa con una excusa tonta pero lo único que quiere es amarla para siempre.


CURIOSIDADES:

* Basada libremente en la leyenda china del siglo VI: Hua Mulan.

* A Disney no le gustaba la idea de que Mulán fuera acompañada de un dragón por ser demasiado grande. Sin embargo, al tomar el proyecto de la película y ver que en China los dragones pueden tener múltiples tamaños, pensaron que entonces Mushu podría ser pequeño.

* El nombre correcto de la familia de Mulán es Hua, significa flor y es la pronunciación del mandarín. Fa procede del cantonés.

* La escena en que Mulán encuentra una pequeña muñeca en un poblado destruido es un tributo a Nausicaä del Valle del Viento de Hayao Miyazaki, en el que un explorador encuentra la misma muñeca.

* En la escena donde la casamentera se mancha de la tinta del brazo de Mulán, la señora agarra la taza y la tinta mancha, pero en ningún momento mancha la taza.

* Chien-Po en toda la película es calvo, exceptuando cuando el General Chang envía a todo el pelotón a recoger el arroz desperdiciado en una pelea, en donde se puede apreciar que tiene cabello rubio.

* El cómico español José Mota dobla al dragón Mushu.

* La cantante y actriz mexicana Lucero iba a interpretar a Fa Mulán en la versión hispana pero su tono de voz no era el adecuado para el personaje, por ello solo cantó la versión pop Reflejo en los créditos finales hispanos. (Un año más tarde le concedieron el papel de Jane Porter en Tarzán).

* Jackie Chan prestó su voz para el personaje del Capitán Li Shang en China.

* Tiene una secuela: Mulán II, La Leyenda Continua


LA LEYENDA CHINA DE HUA MULAN
:

La obra se compuso en el siglo VI, durante la mayor parte del cual gobernó China la Dinastía Tang. La colección de cantos a la que pertenecía originalmente se ha perdido, pero se conserva una versión posterior, incluida en una antología de poemas líricos y baladas compilada por Guo Maoqian en el siglo XII.
Durante siglos se ha discutido si Mulán es un personaje histórico o una criatura de ficción. Aún hoy, se desconoce si la balada tiene o no base histórica.
En la historia, Mulán se disfraza de hombre para ocupar el lugar de su anciano padre en el ejército. Tras cumplir su servicio en el ejército, el Emperador le ofrece los más altos honores. Sin embargo, Mulán no desea seguir en el ejército, y pide sólo un burro para volver al hogar paterno. Cuando sus antiguos compañeros del ejército acuden a visitarla, quedan impactados al verla vestida como una mujer. El poema termina con la imagen de una liebre hembra (Mulán) y una liebre macho (sus compañeros) corriendo juntos, y el narrador preguntando si alguien sería capaz de distinguirlas.
El período en el que transcurre la historia es incierto. Los primeros testimonios de la leyenda afirman que vivió durante la dinastía Wei del Norte (北魏 Běi Wèi, 386-534). Sin embargo, otra versión sostiene que Mulán fue solicitada como concubina por el Emperador Sui Yangdi (quien reinó entre 604 y 617). Algunas evidencias del poema apuntan a la primera interpretación. Al Emperador "Hijo del Cielo" se le llama también como "Khan" (可汗), título utilizado por los gobernantes descendientes de la nación altaica Xianbei, en la antigua China. Los gobernantes de la dinastía Wei del Norte eran de etnia Xianbei. Por otra parte, la referencia al "Khan" podría reflejar la fecha de composición del poema, y no la época en que suceden los hechos.


PREMIOS Y NOMINACIONES:

* Nominada al Óscar por Mejor Banda Sonora.
* Ganadora de un ASCAP por Mejor Taquilla.
* Ganadora de una Pantalla de Oro.
* Ganadora de un Bogey Award.
* Ganadora de un BMI Film por Mejor Música para Película.
* Ganadora de diez Annie.


DOBLAJE:

Doblaje Español (1998), dirigido por José Luís Gil en Sintonía S.A (Madrid).

Doblaje Hispano (1998), dirigido por Francisco Colmenero en Grabaciones y Doblajes S.A. (Ciudad de México).

Doblaje Catalán (1998), dirigido por Quim Roca en Sonoblok (Barcelona).


BSO ESPAÑOLA:

1 - Honra nos darás: Fa Li, Abuela Fa, Fa Mulán y asistentas (Celia Vergara, Marta Martorell, María Caneda, Paula Bas y coros)
2 - Mí reflejo: Fa Mulán (María Caneda)
3 - Voy a hacer todo un hombre de ti: Capitán Li Shang, Yao, Ling, Chie-Po, Fa Ping "Mulán" (Pablo Perea, Juan Manuel Escamilla, Miguel Morant, Adel Hakki, María Caneda y Coros)
4 - Mí dulce y linda flor: Yao, Ling, Chien-Po, Fa Ping "Mulán" y Chi Fu (Juan Manuel Escamilla, Miguel Morant, Adel Hakki , Eva Díez y Gonzalo Durán)
5 - True To Your Heart [Créditos Finales]: (98 Degrees & Stevie Wonder)
6 - Mí Reflejo [Créditos Finales]: (Malú)

BSO HISPANA:

1 - Nos vas a brindar honor: Fa Li, Abuela Fa, Fa Mulán y asistentas (Nancy McKenzie, Rocío Garcel, Analí y coros)
2 – Reflejo: Fa Mulán (Analí)
3 - Hombres de acción serán hoy: Capitán Li Shang, Yao, Ling, Chien-Po y Fa Ping "Mulán" (Christian Castro, Miguel Ángel Ghigliazza, Raúl Carballeda, Jesús Barrero, Analí y Coros)
4 - Mí chica es la razón:Yao, Ling, Chien-Po, Fa Ping "Mulán" y Chi Fu (Miguel Ángel Ghigliazza, Raúl Carballeda, Jesús Barrero, Maggie Vera, Mario Filio y Coros)
5 - Tú corazón [Créditos Finales]: (Christian Castro)
6 - Reflejo [Créditos Finales]: (Lucero)


BSO CATALANA:

1 - Grans honors: Fa Li, Àvia Fa, Fa Mulan i assistenta (Montse Teruel, Marta Martorell, Àngela Aloy i cors)
2 – Reflex: Fa Mulán (Àngela Aloy)
3 - Homes forts: Capità Li Shang, Yao, Ling, Chien-Po i Fa Ping "Mulan" (Òscar Mas, José María Zamora, Xavier Puig, Jordi Grifell i Àngela Aloy)
4 - Lluitem pel nostre amor: Yao, Ling, Chien-Po i Fa Ping "Mulan" (José María Zamora, Xavier Puig, Jordi Grifell i Àngela Aloy)
5 - True To Your Heart [Créditos Finales]: (98 Degrees & Stevie Wonder)
6 - Reflection [Crèdits Finals]: (Christina Aguilera)


ESTRENO EN ESPAÑA


1 de Octubre de 1998
Buena Vista International Spain S.A.


EDICIÓN ESPAÑOLA EN VHS


1999


EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD


2000


2002


2004


2009


2014
-Especial "Disney Villanos"-


EDICIÓN ESPAÑOLA EN BLU-RAY


2013



Imagenes y Texto: Orlando Daniel

_________________

avatar
osirismonica
ADMIN TEAM
ADMIN TEAM

Mensajes : 1992
Fecha de inscripción : 25/04/2016
Edad : 44
Localización : Francia

Volver arriba Ir abajo

Tarzán

Mensaje por osirismonica el Lun Ago 22, 2016 11:08 pm

CLÁSICO Nº 37


Tarzán
TARZAN


GÉNERO:
Animación y musical
DIRECTORES:
Chris Buck y Kevin Lima.
ESTUDIO:
Walt Disney Feature Animation.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Pictures Distribution.
ESTRENO EN EEUU:
12 de Junio de 1999. (Premiere)
18 de Junio de 1999.


ARGUMENTO:

Una familia naufraga en la costa de África. Para sobrevivir se internan en la jungla, donde el matrimonio (con su bebé) construye una casa en la cima de un gran árbol. Mientras, en una manada de gorilas, Kerchak y Kala cuidan de su pequeño gorilita, pero en un descuido es devorado por un leopardo, por lo cual ambos quedan muy afectados. El mismo leopardo, también asesina a los padres del bebé humano. Kala escucha los llantos del bebé humano y acude en su ayuda, rescatándolo de las garras del leopardo y adoptándolo bajo el nombre de Tarzán, pero Kerchak no lo acepta como hijo. Pasan los años, y Tarzán va buscando ser aceptado por Kerchak sin resultado alguno. Poco a poco, se va dando cuenta que es diferente a los demás simios. Buscando su identidad, se encuentra con los exploradores británicos, el Profesor Arquímedes Porter, su hija Jane Porter (los cuales investigaban la vida de los gorilas en su territorio) guiados por Clayton. Tarzán se enamora a primera vista de Jane. Ellos lo descubren y dándose cuenta de su situación, le enseñan a comportarse como un humano, ganándose su confianza. Llega el momento de regresar al Reino Unido, y Tarzán le pide a Jane quedarse, ésta, confundida, no puede contestar. Clayton, a su vez, le pide a Tarzán que le enseñe donde habitan los gorilas, con ocultas intenciones siniestras, a cambio de que Jane se quede, Tarzán acepta, pero cae en una trampa. La difícil situación se resuelve gracias a que Tarzán protege a su manada, ganándose la aceptación de "su padre" Kerchak aunque éste fallece por el tiro que le proporciona Clayton. Y a su vez éste último muere ahorcado. Al final, Jane y su padre se quedan con Tarzán en la selva, aceptando vivir al más puro estilo salvaje.


CURIOSIDADES:

* Se basa en la novela Tarzán de los Monos del escritor estadounidense Edgar Rice Burroughs.

* El escritor de la novela mandó una carta a Walt Disney para que llevara su obra al cine animado porque según él de éste modo se podía expresar fielmente su personaje y aventuras. Pero no sería hasta 1999 que los Estudios Disney la llevara a la pantalla como clásico animado después de que Danton Burroughs, nieto del creador del personaje en 1912, diese el visto bueno al proyecto.

* Antes de que Tarzán fuera un personaje animado ya habían unas 47 películas en acción real.

* La música fue compuesta por Mark Mancina el cual fue nominado y obtuvo diversos premios en varios festivales de cine y música. Además, Phil Collins fue el encargado de la composición e interpretación de los temas vocales, que cantó a varios idiomas. (Alemán, español, francés, inglés e italiano).

* Para que a Phil Collins se le entendiera bien cuando cantaba las canciones en español, se colocó un lápiz en la boca mientras las grababa.

* Phil Collins estuvo a punto de hacer la voz de uno de los gorilas, pero al final hubo cambio de planes.

* En el campamento se puede ver como parte de la vajilla inanimada a Chip y Sra. Potts (La Bella y La Bestia).

* Cuando los gorilas levantan al Profesor Porter, se ve un peluche de Hermanito caer de sus ropas (Dicho peluche es el perro de Mulán).

* Cuando Tarzán empieza a ver, gracias a una máquina antigua, diversas imágenes de la actual sociedad, se muestra a "La Mona Lisa" ó "La Gioconda" y posteriormente a la "Estatua de la Libertad".

* El personaje físico de Jane Porter está basado en la actriz tejana Jennifer Love-Hewitt.

* Al malvado Clayton lo llamaron así por el apellido de los padres de Tarzán en las novelas.

* Para mejorar el efecto de desplazamiento del personaje entre árboles y lianas se ha recurrido al deep canvas, técnica similar a la que se consigue con la steadycam pero para películas de animación.

* Para crear los movimientos de Tarzán, Keane se fijó en su hijo, gran aficionado al skateboard y al snowboard.

* La multinacional Disney no ha podido comprar el legendario grito del rey de la selva, a pesar de la desorbitada cifra de producción (160 millones por segundo filmado) no ha conseguido llegar a las cifras que la FOX pedía por la patente más codiciada.

* Cuatro animadores españoles han participado en el equipo de animación. Joaquim Royo como supervisor de fondos, Borja Montoro como creativo del personaje de Tarzán, Sergio Pablos supervisando la animación del elefante Tantor y Juan José Ariza, la del leopardo Sabor.

* El ya desaparecido actor mexicano Eduardo Palomo fue seleccionado para doblar a Tarzán en la versión hispanoamericana por su parecido físico.

* La cantante y actriz mexicana Lucero, tras ser rechazada para el papel de Fa Mulán le otorgaron el papel de Jane Porter en la versión hispana.

* Varios fans y críticos de cine consideran que esta película marca el final de la etapa conocida como El Renacimiento de Disney. Ninguna otra película animada de Disney posterior a Tarzán y que no haya sido de Pixar (con excepción de Lilo & Stitch) volvió a tener el mismo éxito de taquilla y de críticas que tuvieron las películas estrenadas entre 1989 y 1999.


PREMIOS Y NOMINACIONES:

* Ganadora del Óscar a la Mejor Canción. (You'll Be In My Heart / En Mí Corazón)
* Ganadora de un Grammy por Mejor Álbum de BSO.
* Ganadora de un Globo de Oro por Mejor Canción. (You'll Be In My Heart / En Mí Corazón)
* Ganadora de un BMI Film por Mejor Música para Película.
* Ganadora de un Blimp Award por Voz Favorita en una Película Animada.
* Ganadora de un Artios por Mejor Casting de Voces para Animación.
* Ganadora de un Annie por Logro Técnico en el Campo de la Animación.
* Ganadora de dos ASCAP por Mejor Taquilla y Mejor Efecto de Unión Musical y Animación.
* Ganadora de una Pantalla de Oro.
* Ganadora de un Bogey Awards.


DIFERENCIAS CON LA NOVELA:

* El verdadero nombre de Tarzán es John Clayton III, Lord de Greystoke.
* John y Alice Clayton son pasajeros del barco Fuwalda, cuyo destino es África. Cuando el barco sufre un motín el marinero Binns les salva la vida, pero son abandonados en una costa tropical. Después de que ellos mueren, su pequeño hijo es adoptado por Kala, una gorila, quien lo cuida como si fuera suyo. Se convierte en Tarzán y luego en Rey de los monos. Binns regresa luego de estar diez años cautivo, para buscar a los Clayton, el marinero descubre a Tarzán y regresa a Inglaterra para informar lo ocurrido. Una expedición liderada por el profesor Porter es enviada para investigar. Jane, la hija del profesor es capturada por los nativos y salvada por Tarzán, los dos se enamoran.


DOBLAJE:

Doblaje Español, dirigido por Eduardo Gutiérrez en Euroaudiovisual (Madrid).

Doblaje Catalán (1999), dirigido por Quim Roca en 103 Todd-Ao (Barcelona).

Doblaje Hispano (1999), dirigido por Ricardo Tejedo en DAT Doblaje Audio Traducción (Ciudad de México).


BSO ESPAÑOLA:

1 - Dos mundos I: Voz Off (Phil Collins)
2 - En mí corazón: Kala y Voz Off (Merche Macaria y Phil Collins)
3 - Hijo de hombre: Voz Off (Phil Collins)
4 - Lo extraño que soy: Voz Off (Phil Collins)
5 - Dos mundos II: Voz Off (Phil Collins y coros)


BSO HISPANA:

1 - Dos mundos I: Voz Off (Phil Collins)
2 - En mi corazón: Kala y Voz Off (Consuelo Sedano y Phil Collins)
3 - Hijo de hombre: Voz off (Phil Collins)
4 - Lo extraño que soy: Voz Off (Phil Collins)
5 - Dos mundos II: Voz Off (Phil Collins y coros)


BSO CATALANA:

1 - Dos mons I: Veu en off (Miquel Fernádez)
2 - Dins del meu cor: Kala i veu en off (Ingrid Morral i Miquel Fernández)
3 - Fill de l'home : Veu en off (Miquel Fernández)
4 - Estranys com jo: Veu en off (Miquel Fernández)
5 - Dos mons II: Veu en off (Miquel Fernández i cors)


ESTRENO EN ESPAÑA


26 de Noviembre de 1999
Buena Vista International Spain S.A.


EDICIÓN ESPAÑOLA EN VHS


2000


EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD


2000


2005


EDICIÓN ESPAÑOLA EN BLU-RAY


2012


Imagenes y Texto: Orlando Daniel

_________________

avatar
osirismonica
ADMIN TEAM
ADMIN TEAM

Mensajes : 1992
Fecha de inscripción : 25/04/2016
Edad : 44
Localización : Francia

Volver arriba Ir abajo

Fantasía 2000

Mensaje por osirismonica el Lun Ago 22, 2016 11:10 pm

CLÁSICO Nº 38


Fantasía 2000
FANTASÍA 2000



GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
James Algar, Gaëtan Brizzi, Paul Brizzi, Hendel Butoy, Francis Glebas, Eric Goldberg, Don Hahn y Pixote Hunt.
ESTUDIO:
Walt Disney Feature Animation.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Pictures Distribution.
ESTRENO EN EEUU:
Nueva York, 17 de Diciembre de 1999. (Premiere)
31 de Diciembre de 1999.


ARGUMENTO:

Son ocho historietas repletas de un esplendoroso color y satisfacción y, con una gran música clásica de acompañamiento…

1ª Historieta presentada por Luís Bajo en España y Arturo Mercado en Hispanoamérica: Juego de colores y mariposas nada definidas.

2ª Historieta presentada por Steve Martin y Itzhak Perlman: Vida marina en las zonas glaciares.

3ª Historieta presentada por Quincy Jones: Juego de líneas formado la vida cotidiana de un ciudadano neoyorquino.

4ª Historieta presentada por Bette Midler: El Soldadito de plomo (Cuento de Hans Christian Andersen)

5ª Historieta presentada por James Earl Jones: Los flamencos y un yoyó.

6ª Historieta presentada por Penn Jillette: Mickey es un aprendiz de mago que forma un desastre en el castillo de su amo por jugar con poderes mágicos sin saber las consecuencias que implica en ello.

7ª Historieta presentada por James Levine y Mickey Mouse: El arca de Noé con el Pato Donald y Daisy.

8ª Historieta presentada por Ángela Lansbury: Vida, muerte y renovación.


CURIOSIDADES:

* La película fue hecha para recordar el 60 aniversario de Fantasía.

* El aprendiz de brujo ya estaba incluida en la antecesora Fantasía.

* Salió a la venta una edición llamada "La Antología de Fantasía" que incluía los dos films y material extra de ambas películas.

* El segmento de la Rapsodia en Azul esta dibujado utilizando el estilo del caricaturista Al Hirschfeld. Éste último es famoso por incorporar el nombre de su hija Nina dentro de sus dibujos. Si vemos el segmento con atención, podremos ver muchos nombres incorporados dentro de la animación, especialmente en los fondos.

* En el segmento de la Rapsodia en Azul, el hotel/apartamento se llama The Goldberg. Ese es el nombre de los dos directores del segmento, Eric y Susan Goldberg.

* Es la primera película de animación rodada para ser proyectada en cines IMAX.

* Si ven el film hasta el final de los créditos, escucharán la voz de Steve Martin preguntándose si la película ya ha acabado y si alguien le puede acercar a su casa.


PREMIOS Y NOMINACIONES:

* Nominada en cinco categorías de los Annie, ganado solo tres de ellos.
* Nominada a un Grammy.
* Ganadora de un Laurel Dorado PGA.


DOBLAJE:

Doblaje Español (1999), dirigido por José Luís Gil en Sintonía S.A. (Madrid)

Doblaje Hispano (1999), dirigido por Francisco Colmenero en Prime Dubb (Ciudad de México)


BSO UNIVERSAL:

1 - Sinfonía nº 5 = Beethoven
2 - Pinos de Roma = Ottorino Respighi
3 - Rhapsody in Blue = George Gershwin
4 - Concierto para Piano Nº 2: Allegro = Dimitri Shostakóvich
5 - El Carnaval de los Animales: Final = Camille Saint-Saëns
6 - El aprendiz de brujo = Paul Dukas
7 - Pompa y Circunstancia: Marchas 1, 2, 3 y 4 = Edward Elgar
8 - El pájaro de fuego: versión de 1919 = Igor Stravinski

* Las piezas musicales fueron interpretadas por la Orquesta Sinfónica de Chicago y dirigida por James Levine.


ESTRENO EN ESPAÑA


1 de Enero de 2000 (Estreno)
14 de Julio de 2000 (Re-estreno)
Buena Vista International Spain S.A.


EDICIÓN ESPAÑOLA EN VHS


2000

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD


2000


2011


2011
-Incluye el clásico original "Fantasía"-


EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLU-RAY


2011
-BluRay + DVD-


2011
-Incluye el clásico original "Fantasía"-
-BluRay + DVD-



Imágenes y Texto: Orlando Daniel

_________________

avatar
osirismonica
ADMIN TEAM
ADMIN TEAM

Mensajes : 1992
Fecha de inscripción : 25/04/2016
Edad : 44
Localización : Francia

Volver arriba Ir abajo

Dinosaurio

Mensaje por osirismonica el Lun Ago 22, 2016 11:12 pm

CLÁSICO Nº 39


Dinosaurio
DINOSAUR



GÉNERO:
Computarización 3D con fondos reales.
DIRECTORES:
Ralph Zondag.
Eric Leighton.
ESTUDIO:
Walt Disney Feature Animation.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Pictures Distribution.
ESTRENO EN EEUU:
13 de Mayo de 2000. (Premiere)
19 de Mayo de 2000.


ARGUMENTO:

Hace 65 millones de años, al final del Periodo Cretáceo, un huevo de iguanodonte es separado de su especie y enviado a una isla. En donde nace y crece al amparo de una familia de lémures bajo el nombre de Áladar. Pasan los años, y en el ritual de apareamiento de los lémures cae una devastadora lluvia de meteoros que provoca el caos. Áladar consigue huir de la isla con su madre adoptiva Plio, su abuelo Yar y sus hermanos Suri y Zini. Cuando llegan a tierra firme, se unen a un grupo de dinosaurios que capitaneados por Kron desean llegar a un gran valle en donde vivirán estables y sin ausencia de agua y comida. Conocen al trío de ancianas dinosaurios, Baylene, Eema y un Anquilosaurio. Los tres no pueden llevar el ritmo de la manada, pero según la lógica de Kron, lo mejor es seguir hacia delante y el que queda atrás sirve para mantener a raya a los carnotauros. Áladar entabla amistad con ellos y las hace ver que porque sean viejas no deben ser un estorbo, animándolas a seguir hacia adelante. Kron ve peligrar su mandato y se deshace de ellos poniendo rumbo al valle y sin esperarles. Áladar, su familia lémur y los ancianos dinosaurios deben lidiar con los carnotauros pero con un golpe de suerte logran salir con vida, aunque Bruton no corre con tanta suerte. Éstos llegan al valle a través de unas cuevas y se preguntan dónde están los demás. Descubren aterrados que la entrada al valle por donde deberían llegar está taponada por rocas. Áladar, armándose de valor, da la vuelta y corre en busca de los demás. Para cuando los encuentra les dice que ha encontrado otra entrada y que si se mantienen unidos pueden defenderse de los carnotauros. Kron se enoja y comienzan a luchar. Neera, hermana de Kron, entiende el pensar de Áladar y lo defiende, haciendo que todos se unan a Áladar y plantan cara al carnotauro y salen con vida. El carnotauro se dirige hacia Kron e intenta devorarlo pero Neera y Áladar acuden en su ayuda. Trágicamente, Kron muere pero el carnotauro también. Neera y Áladar regresan con la manada y llegan al valle. Pasan los años y todos asisten a los nacimientos de los nuevos dinosaurios.


CURIOSIDADES:

* La BSO estuvo a cargo de James Newton Howard.

* Mientras que los personajes están hechos totalmente por computadora, los fondos son reales.

* No se sabe si el iguanodon tenía pico externo o interno (con labios). Los animadores buscaban crear las voces de los dinosaurios con picos, así ellos agregaron labios sobre los picos.

* En esta película el carnotauro es mostrado más grande de lo que fue, como del tamaño del tiranosaurio (de 13m), pero en realidad el carnotauro medía 8 metros.

* Los lémures no vivían en el cretácico. De hecho, fueron incluidos porque decían que los mamíferos en ese tiempo eran "horribles".

* Es posible que el anquilosaurio no durmiera de espaldas, como se muestra en el film.

* Varios dinosaurios no eran ni del mismo periodo y lugar, como los Velociraptores y el Brachiosaurus.

* Los escenarios fueron ambientados en el Parque Nacional Canaima de Venezuela.

* Los iguanodones Kron y Bruton de la película pueden ser clasificados como muttaburrasaurus o gryposaurus.


DINOSAURIOS U OTROS ANIMALES QUE APARECEN EN LA PELÍCULA:


* Altirhinus (Hocico alto)
* Ankylosaurus (Lagarto acorazado)
* Brachiosaurus (Reptil brazo)
* Carnotaurus (Toro carnívoro)
* Gerrothorax (Pecho de mimbre)
* Ichthyornis (Pez pájaro)
* Iguanodon (Diente de iguana)
* Lemuriformes ó Lémures (Espíritus de la noche)
* Microceratops (Pequeño Cuerno)
* Muttaburrasaurus (Reptil de Muttaburra)
* Oviraptor (Ladrón de huevos)
* Pachyrhinosaurus (Lagarto de nariz gruesa)
* Pteranodon (Alado sin dientes)
* Stygimoloch (Diablo con cuernos)
* Styracosaurus (Lagarto empuntado)
* Triceratops (Cara de tres cuernos)
* Velociraptor (Ladrón ágil)


PREMIOS Y NOMINACIONES:

* Ganadora de un Bogey Award en plata.
* Ganadora de un ASCAP por Mejor Taquilla.
* Ganadora de un Satélite de Oro por Mejor Sonido.
* Ganadora de una Pantalla de Oro.
* Nominada a cinco Annie.


DOBLAJE:

Doblaje Español (2000), dirigido por José Luís Gil en Sintonía S.A. (Madrid).

Doblaje Hispano (2000), dirigido por Raúl Aldana en DAT y Prime Dubb (Ciudad de México) y por Manuel Riverol en Etcétera Group (Caracas). [La productora Disney no llegó a un acuerdo con los actores mexicanos de doblaje y por ello enviaron la producción a Venezuela para que acabaran de doblarla, manteniendo los personajes ya doblados al completo]

Doblaje Catalán (2000), dirigido por Quim Roca en 103 Todd-Ao (Barcelona).


BSO:

1 - Can Somebody Tell Me Who I Am [Créditos Finales]: (Orange Blue)


ESTRENO EN ESPAÑA




24 de Noviembre de 2000
Buena Vista International Spain S.A.

ESTRENO EN CATALÁN

(Cataluña, España)
24 de Noviembre de 2000
Buena Vista International Spain S.A.


EDICIÓN ESPAÑOLA EN VHS


2001


EDICIÓN ESPAÑOLA EN DVD


2001


EDICIÓN ESPAÑOLA EN BLU-RAY


2007


Imágenes y Texto: Orlando Daniel

_________________

avatar
osirismonica
ADMIN TEAM
ADMIN TEAM

Mensajes : 1992
Fecha de inscripción : 25/04/2016
Edad : 44
Localización : Francia

Volver arriba Ir abajo

Re: Los Clasicos Disney

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Página 2 de 4. Precedente  1, 2, 3, 4  Siguiente

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.